Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
20 ноября с.г., в четверг, в 17. 00 Тема: "Критерии оценки качества устного перевода"
В заседании принимают участие: Зубанова Ирина Владимировна - устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (сегодня МГЛУ) и с тех пор в нем преподает, в последнее время — на факультете переводческого мастерства. Соавтор словаря "Американа". Никольская Анна Игоревна - синхронный переводчик. Окончила Московскую международную школу переводчиков. Долгое время преподавала в Карлтон-колледже (США) и синхронный перевод в ММПШ.
По техническим причинам, связанным с переконвертацией при архивировании форумной базы из одной коировки в другую, многие участники форума не могут войти под своми регистрационными данными. ведутся работы по поиску возможностей для устранения возникшей проблемы. В связи с этим приходит очень много писем, и на все ответить, к сожалению, невозможно.
Пусть железо выдерживает, пусть будут запасные гигабайты, пусть льются горячие споры и рождаются истины, пусть накапливается опыт, пусть мудреют читающие и матереют опытные, пусть разговоры будут более практичными, чем эмоциональными, пусть "кирпичики" складываются медленно, но уверенно, и пусть быстро (пусть и не всегда просто) разрешаются сложные ситуации.
Спасибо вам, жители и гости Города! Спасибо модераторам, которые помогают содержать Город в чистоте!
«Мы споем Ваш перевод!» - так называется акция, которую придумали участники проекта Tonada - Карина, диджей Сателлит и букинг-агентство MyDj.ru. Идея родилась, когда дуэту Тонада после первого промо-микса, в котором Карина исполнила вокальные партии известных хаус-хитов под сведенные даб-версии треков поступил комментарий Paolo Insomnia:
«...Совет — переводите треки и пойте, что бы русским людям раскрывался их смысл:-) Вот тогда — ...люди к вам потянутся толпами гарантировано.»
Итак, вот УСЛОВИЯ конкурса на лучший перевод зарубежного танцевального хита на русский язык:
Вы выбираете одну из трех предложенных песен на английском и переводите на русский язык.
Участники дуэта Tonada выбирают наиболее удачный вариант, исходя из критериев:
— смысловое соответствие оригиналу; — поэтичность перевода (мы не предлагаем вам писать стихи, но стихотворная рифма должна быть); — гармоничность перевода.
ПРИЗОМ победителю станет исполнение дуэтом Tonada переведенной песни с указанием авторства переводчика и бонусы в виде музыкальных дисков с автографами дуэта Тонада, а также воздушный поцелуй вокалистки Карины. Победитель конкурса станет первым обладателем записанного трека своего собственного перевода!
ПЕСНИ для перевода: _http://www.djsatellite.biz/con1.html Laurent Wolf - No Stress _http://www.djsatellite.biz/con2.html David Guetta - Baby When The Light _http://www.djsatellite.biz/con3.html 2nefuse featuring Lady Lago - Love Me Now По ссылкам можно найти тексты песен и скачать оригиналы треков для погружения в тему.
СРОКИ конкурса: 8 сентября - 1 октября
ПРИЕМ переведенных текстов закончится как раз в Международный день музыки 1 октября, а результаты будут объявлены ровно через неделю 8 октября.
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ: Работы присылайте на два адреса - с темой письма "Конкурс Тонада" на M (sbk) MyDj.ru
Успехов вам, переводчики-любители электронной музыки!
Примите участие в конкурсе Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и выиграйте библиотеку!
Последний срок подачи материалов на конкурс: 15 октября 2008 г. Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве konkurs@moskau.goethe.org
Конкурсное задание: Напишите, какая книга современного немецкого автора, созданная и опубликованная за последние 20 лет, больше всего понравилась и запомнилась вам, как вы узнали о ней и почему именно ее вы можете назвать вашей «Любимой книгой немецкого автора». В качестве любимой книги вы можете выбрать как произведение художественной литературы, так и научное издание либо книгу для детей.
Призы: Победителей отбирает жюри, состоящее из сотрудников Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и членов редколлегии журнала «Иностранная литература»: 20 лучших, наиболее убедительных и оригинальных обоснований премируются набором книг. Авторов трех самых лучших обоснований выбора книги помимо наборов книг ожидают ценные специальные призы!
Как принять участие в конкурсе? Пришлите обоснование вашего выбора и сообщите: Как вы узнали о вашей любимой книге? Что в ней особенно затронуло вас? Почему эта книга – ваше любимое произведение современного немецкого автора? Не забудьте указать автора и точное название книги (в оригинале или в переводе на русский язык), а также (если вы прочитали книгу в переводе) данные о переводчике. В отдельном файле напишите коротко о себе – сколько вам лет, кто вы по профессии, каково ваше отношение к немецкой литературе в целом. Объем текста, обосновывающего ваш выбор, не должен превышать двух страниц (3 600 знаков). Присланные вами обоснования должны быть написаны на русском языке.
Последний срок подачи материалов на конкурс – 15 октября 2008 г.
Документы на конкурс принимаются только по электронной почте в виде вложенных файлов в форматах doc, rtf или pdf по следующему адресу: konkurs@moskau.goethe.org
Дополнительная информация: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _http://www.goethe.de/moskau"
Памятка по индивидуальному предпринимательству от Бюро переводов РОЙД
В последнее время все мы являемся свидетелями того, как переводческий рынок активно движется в сторону большей цивилизованности, прозрачности, четкости и законности отношений между внештатными переводчиками и их клиентами. Первым существенным шагом на этом пути стала регистрация переводчиков в качестве индивидуальных предпринимателей (ИП) – многие зарегистрировались, самостоятельно осознав, что это необходимо, другие – под давлением клиентов, включая переводческие агентства, и очевидно, что тенденция набирает обороты.
Практика показывает, что внештатные переводчики заинтересованы в том, чтобы сделать свое сотрудничество с клиентами четким и прозрачным, перевести его в полностью цивилизованную и законную плоскость, и многие понимают, что регистрация в качестве индивидуального предпринимателя является наилучшим решением для этих целей. Двумя основными затруднениями на этом пути являются (1) отсутствие достоверной и понятной информации о том, как все сделать правильно, чтобы не допустить ошибок и не потратить много времени и сил, и (2) существование распространенных негативных мифов и стереотипов (большие очереди, сложные отчеты, частые проверки и пр.).
С целью оказания поддержки своим внештатным переводчикам в вопросах индивидуального предпринимательства сотрудники Бюро переводов РОЙД подготовили подробную памятку по вопросам регистрации, ведения учета и сдачи отчетности в качестве ИП, которая помогла многим переводчикам без лишних хлопот, просто и быстро зарегистрироваться в качестве ИП и начать работать в новом формате. Теперь эта памятка доступна всем желающим в разделе «Читальня/Переводчик и право».
Кроме того, директор по развитию Бюро переводов РОЙД Владимир Шебанов будет осуществлять консультирование по вопросам индивидуального предпринимательства, не рассмотренным в памятке, на форуме в разделе «Правовой проспект». К участию приглашаются все заинтересованные лица.
Уважаемые коллеги и гости ГП, в результате простенького эксперимента с удалением с форумной части сайта скрипта баннерокрутилки выяснилось, что AVAST считает врагом этот полезный для сайта скрипт, написанный на JavaScript. В результате ряда экспериментов выяснилось, что прочие антивирусные программы вполне благодушно настроены по отношению к этому скрипту.
Пишу об этом, поскольку участились жалобы от пользователей AVAST.