Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Примите участие в конкурсе Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и выиграйте библиотеку!
Последний срок подачи материалов на конкурс: 15 октября 2008 г. Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве konkurs@moskau.goethe.org
Конкурсное задание: Напишите, какая книга современного немецкого автора, созданная и опубликованная за последние 20 лет, больше всего понравилась и запомнилась вам, как вы узнали о ней и почему именно ее вы можете назвать вашей «Любимой книгой немецкого автора». В качестве любимой книги вы можете выбрать как произведение художественной литературы, так и научное издание либо книгу для детей.
Призы: Победителей отбирает жюри, состоящее из сотрудников Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и членов редколлегии журнала «Иностранная литература»: 20 лучших, наиболее убедительных и оригинальных обоснований премируются набором книг. Авторов трех самых лучших обоснований выбора книги помимо наборов книг ожидают ценные специальные призы!
Как принять участие в конкурсе? Пришлите обоснование вашего выбора и сообщите: Как вы узнали о вашей любимой книге? Что в ней особенно затронуло вас? Почему эта книга – ваше любимое произведение современного немецкого автора? Не забудьте указать автора и точное название книги (в оригинале или в переводе на русский язык), а также (если вы прочитали книгу в переводе) данные о переводчике. В отдельном файле напишите коротко о себе – сколько вам лет, кто вы по профессии, каково ваше отношение к немецкой литературе в целом. Объем текста, обосновывающего ваш выбор, не должен превышать двух страниц (3 600 знаков). Присланные вами обоснования должны быть написаны на русском языке.
Последний срок подачи материалов на конкурс – 15 октября 2008 г.
Документы на конкурс принимаются только по электронной почте в виде вложенных файлов в форматах doc, rtf или pdf по следующему адресу: konkurs@moskau.goethe.org
Дополнительная информация: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _http://www.goethe.de/moskau"
Памятка по индивидуальному предпринимательству от Бюро переводов РОЙД
В последнее время все мы являемся свидетелями того, как переводческий рынок активно движется в сторону большей цивилизованности, прозрачности, четкости и законности отношений между внештатными переводчиками и их клиентами. Первым существенным шагом на этом пути стала регистрация переводчиков в качестве индивидуальных предпринимателей (ИП) – многие зарегистрировались, самостоятельно осознав, что это необходимо, другие – под давлением клиентов, включая переводческие агентства, и очевидно, что тенденция набирает обороты.
Практика показывает, что внештатные переводчики заинтересованы в том, чтобы сделать свое сотрудничество с клиентами четким и прозрачным, перевести его в полностью цивилизованную и законную плоскость, и многие понимают, что регистрация в качестве индивидуального предпринимателя является наилучшим решением для этих целей. Двумя основными затруднениями на этом пути являются (1) отсутствие достоверной и понятной информации о том, как все сделать правильно, чтобы не допустить ошибок и не потратить много времени и сил, и (2) существование распространенных негативных мифов и стереотипов (большие очереди, сложные отчеты, частые проверки и пр.).
С целью оказания поддержки своим внештатным переводчикам в вопросах индивидуального предпринимательства сотрудники Бюро переводов РОЙД подготовили подробную памятку по вопросам регистрации, ведения учета и сдачи отчетности в качестве ИП, которая помогла многим переводчикам без лишних хлопот, просто и быстро зарегистрироваться в качестве ИП и начать работать в новом формате. Теперь эта памятка доступна всем желающим в разделе «Читальня/Переводчик и право».
Кроме того, директор по развитию Бюро переводов РОЙД Владимир Шебанов будет осуществлять консультирование по вопросам индивидуального предпринимательства, не рассмотренным в памятке, на форуме в разделе «Правовой проспект». К участию приглашаются все заинтересованные лица.
Уважаемые коллеги и гости ГП, в результате простенького эксперимента с удалением с форумной части сайта скрипта баннерокрутилки выяснилось, что AVAST считает врагом этот полезный для сайта скрипт, написанный на JavaScript. В результате ряда экспериментов выяснилось, что прочие антивирусные программы вполне благодушно настроены по отношению к этому скрипту.
Пишу об этом, поскольку участились жалобы от пользователей AVAST.
РФ, Москва: Национальная лига переводчиков, семинар 5—6 июня 2008 г.
Национальная лига переводчиков 5—6 июня 2008г. проводит в Москве очередной двухдневный семинар из цикла "Профессионализм, качество, повышение квалификации". В программу семинара включены лекция по юридическому переводу с русского на английский, практикум по устному переводу (английский язык). В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии страхового дела и рынка ценных бумаг. Планируется также лекция по стилистике русского языка.
Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно через сайт Национальной лиги переводчиков www.russian-translators.ru.
На форуме появился специальный раздел "Благотворительный перевод", предусмотренный для размещения запросов от благотворительных объединений. Переводчики, хорошо владеющие тематиками запросов, приглашаются к участии в акции. Перевод выполняется бесплатно на добровольной основе. Размещать запросы на благотворительные перевод могут только представители благотворительных объединений после согласования с администратором сайта. Лица, имеющие разрешение на размещение запросов, указаны в первой ветке раздела.
Сообщество по индивидуальному предпринимательству (РФ) в области перевода
Пресс-релиз компании «Экспримо»
В апреле этого года переводческая компания «Экспримо» и юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» заключили соглашение о ведении сообщества по индивидуальному предпринимательству в области перевода. Сообщество perevod4ik_ip (http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip/) было основано год назад и уже достаточно давно «живет своей жизнью». В нем собираются переводчики, которые хотели бы или стать индивидуальными предпринимателями или готовы поделиться своим опытом. В конце прошлого года компания «Экспримо» решила заключить соглашение с юридической фирмой для ведения он-лайн консультации в данном сообществе на тему юридической стороны индивидуального предпринимательства. Теперь экспертные заключения будет давать юридическая фирма «Москворецкий дом аудита», имеющая большой опыт в данном вопросе. «Мы посчитали, что для переводчиков, желающих стать ИП, важен не только личный опыт коллег, но и взгляд настоящего профессионала», - говорит коммерческий директор компании «Экспримо» Михаил Лавренович. В дальнейших планах компании «Экспримо» установить партнерские отношения с фирмой «Москворецкий дом аудита» и организовывать совместные конференции, семинары и т.д.
Справка Переводческая компания «Экспримо» Одна из ведущих компаний на рынке оказания услуг перевода в России, основана в 2006 году. Компания занимается устным переводом (последовательным и синхронным) и письменным переводом. В основном компания работает с корпоративными клиентами – коммерческими и государственными структурами. Юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» Группа компаний «Системы внешнего сопровождения», куда входит ООО «ГК Москворецкий дом аудита», основана более 11 лет назад. Аудиторская организация «ГК Москворецкий дом аудита» (сокращенно МДА) занимается аудитом, оказывает консультационные услуги по налогообложению, бухучету, гражданскому и трудовому праву. Сайт: www.mda-group.ru Контакт Екатерина Шаралапова (PR-менеджер компании «Экспримо») – 8 (926) 665-90-32 |pr.sharalapova@gmail.com |ICQ 430-679-79 Официальный сайт компании -www.ex-primo.com