Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

С Днем рождения и с перерождением, Город!
Пусть железо выдерживает, пусть будут запасные гигабайты, пусть льются горячие споры и рождаются истины, пусть накапливается опыт, пусть мудреют читающие и матереют опытные, пусть разговоры будут более практичными, чем эмоциональными, пусть "кирпичики" складываются медленно, но уверенно, и пусть быстро (пусть и не всегда просто) разрешаются сложные ситуации.

Спасибо вам, жители и гости Города! Спасибо модераторам, которые помогают содержать Город в чистоте!

На новом харде и с новыми силами,

Ваша Екатерина Рябцева aka eCat-Erina

PS.: Поздравительная тема на форуме.
06 Oct 2008 by eCat-Erina



«Мы споем Ваш перевод!»
«Мы споем Ваш перевод!» - так называется акция, которую придумали участники проекта Tonada - Карина, диджей Сателлит и букинг-агентство MyDj.ru. Идея родилась, когда дуэту Тонада после первого промо-микса, в котором Карина исполнила вокальные партии известных хаус-хитов под сведенные даб-версии треков поступил комментарий Paolo Insomnia:

«...Совет — переводите треки и пойте, что бы русским людям раскрывался их смысл:-) Вот тогда — ...люди к вам потянутся толпами гарантировано.»

Итак, вот УСЛОВИЯ конкурса на лучший перевод зарубежного танцевального хита на русский язык:

Вы выбираете одну из трех предложенных песен на английском и переводите на русский язык.

Участники дуэта Tonada выбирают наиболее удачный вариант, исходя из критериев:

— смысловое соответствие оригиналу;
— поэтичность перевода (мы не предлагаем вам писать стихи, но стихотворная рифма должна быть);
— гармоничность перевода.

ПРИЗОМ победителю станет исполнение дуэтом Tonada переведенной песни с указанием авторства переводчика и бонусы в виде музыкальных дисков с автографами дуэта Тонада, а также воздушный поцелуй вокалистки Карины. Победитель конкурса станет первым обладателем записанного трека своего собственного перевода!

ПЕСНИ для перевода:
_http://www.djsatellite.biz/con1.html Laurent Wolf - No Stress
_http://www.djsatellite.biz/con2.html David Guetta - Baby When The Light
_http://www.djsatellite.biz/con3.html 2nefuse featuring Lady Lago - Love Me Now
По ссылкам можно найти тексты песен и скачать оригиналы треков для погружения в тему.

СРОКИ конкурса: 8 сентября - 1 октября

ПРИЕМ переведенных текстов закончится как раз в Международный день музыки 1 октября, а результаты будут объявлены ровно через неделю 8 октября.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ:
Работы присылайте на два адреса - с темой письма "Конкурс Тонада" на M (sbk) MyDj.ru



Успехов вам, переводчики-любители электронной музыки!

Оригинал новости: _http://mydj.livejournal.com/67683.html

Об информационной поддержке Города Переводчиков: _http://mydj.ru/?sid=30971
10 Sep 2008 by eCat-Erina



«Моя любимая книга немецкого автора»
Примите участие в конкурсе Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и выиграйте библиотеку!

Последний срок подачи материалов на конкурс: 15 октября 2008 г.
Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве
konkurs@moskau.goethe.org

Конкурсное задание:
Напишите, какая книга современного немецкого автора, созданная и опубликованная за последние 20 лет, больше всего понравилась и запомнилась вам, как вы узнали о ней и почему именно ее вы можете назвать вашей «Любимой книгой немецкого автора». В качестве любимой книги вы можете выбрать как произведение художественной литературы, так и научное издание либо книгу для детей.

Призы:
Победителей отбирает жюри, состоящее из сотрудников Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и членов редколлегии журнала «Иностранная литература»: 20 лучших, наиболее убедительных и оригинальных обоснований премируются набором книг. Авторов
трех самых лучших обоснований выбора книги помимо наборов книг ожидают ценные специальные призы!

Как принять участие в конкурсе?
Пришлите обоснование вашего выбора и сообщите: Как вы узнали о вашей любимой книге? Что в ней особенно затронуло вас? Почему эта книга – ваше любимое произведение современного немецкого автора? Не забудьте указать автора и точное название книги (в оригинале или в переводе на русский язык), а также (если вы прочитали книгу в переводе) данные о переводчике. В отдельном файле напишите коротко о себе – сколько вам лет, кто вы по профессии, каково ваше отношение к немецкой литературе в целом.
Объем текста, обосновывающего ваш выбор, не должен превышать двух страниц (3 600 знаков). Присланные вами обоснования должны быть написаны на русском языке.

Последний срок подачи материалов на конкурс – 15 октября 2008 г.

Документы на конкурс принимаются только по электронной почте в виде вложенных файлов в форматах doc, rtf или pdf по следующему адресу: konkurs@moskau.goethe.org

Дополнительная информация:
Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org)
_http://www.goethe.de/moskau"
04 Sep 2008 by eCat-Erina



Памятка по индивидуальному предпринимательству от Бюро переводов РОЙД
В последнее время все мы являемся свидетелями того, как переводческий рынок активно движется в сторону большей цивилизованности, прозрачности, четкости и законности отношений между внештатными переводчиками и их клиентами. Первым существенным шагом на этом пути стала регистрация переводчиков в качестве индивидуальных предпринимателей (ИП) – многие зарегистрировались, самостоятельно осознав, что это необходимо, другие – под давлением клиентов, включая переводческие агентства, и очевидно, что тенденция набирает обороты.

Практика показывает, что внештатные переводчики заинтересованы в том, чтобы сделать свое сотрудничество с клиентами четким и прозрачным, перевести его в полностью цивилизованную и законную плоскость, и многие понимают, что регистрация в качестве индивидуального предпринимателя является наилучшим решением для этих целей. Двумя основными затруднениями на этом пути являются (1) отсутствие достоверной и понятной информации о том, как все сделать правильно, чтобы не допустить ошибок и не потратить много времени и сил, и (2) существование распространенных негативных мифов и стереотипов (большие очереди, сложные отчеты, частые проверки и пр.).

С целью оказания поддержки своим внештатным переводчикам в вопросах индивидуального предпринимательства сотрудники Бюро переводов РОЙД подготовили подробную памятку по вопросам регистрации, ведения учета и сдачи отчетности в качестве ИП, которая помогла многим переводчикам без лишних хлопот, просто и быстро зарегистрироваться в качестве ИП и начать работать в новом формате. Теперь эта памятка доступна всем желающим в разделе «Читальня/Переводчик и право».

Кроме того, директор по развитию Бюро переводов РОЙД Владимир Шебанов будет осуществлять консультирование по вопросам индивидуального предпринимательства, не рассмотренным в памятке, на форуме в разделе «Правовой проспект». К участию приглашаются все заинтересованные лица.
07 Aug 2008 by eCat-Erina



Пользователям AVAST посвящается
Уважаемые коллеги и гости ГП, в результате простенького эксперимента с удалением с форумной части сайта скрипта баннерокрутилки выяснилось, что AVAST считает врагом этот полезный для сайта скрипт, написанный на JavaScript.
В результате ряда экспериментов выяснилось, что прочие антивирусные программы вполне благодушно настроены по отношению к этому скрипту.

Пишу об этом, поскольку участились жалобы от пользователей AVAST.
22 Jul 2008 by eCat-Erina



РФ: 26 мая - День российского предпринимателя
Уважаемые коллеги-россияне, зарегистрированные в качестве ИП, от всей души поздравляю с еще одним профессиональным праздником!

Желаю успехов в работе, благосклонности государства к малому бизнесу, а также грамотных и плодотворных отношений с клиентами!
26 May 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: Национальная лига переводчиков, семинар 5—6 июня 2008 г.
Национальная лига переводчиков 5—6 июня 2008г. проводит в Москве очередной двухдневный семинар из цикла "Профессионализм, качество, повышение квалификации". В программу семинара включены лекция по юридическому переводу с русского на английский, практикум по устному переводу (английский язык). В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии страхового дела и рынка ценных бумаг. Планируется также лекция по стилистике русского языка.

Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно через сайт Национальной лиги переводчиков www.russian-translators.ru.
23 May 2008 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ