Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Семинар для переводчиков
Национальная лига переводчиков проводит в Москве очередной двухдневный семинар для практикующих переводчиков. Семинар состоится 28 февраля и 1 марта 2007 г. в здании Высшей школы экономики и является повторением 5-го семинара НЛП из цикла "Профессионализм, качество и повышение квалификации", который прошёл в январе т.г. В программу включены лекции по стилистике русского языка и терминологии рынка ценных бумаг. Опытные переводчики-практики обсудят с участниками семинара особенности перевода медицинских и юридических текстов на русский язык. Запланирована лекция о переводческой скорописи.
Прочитать отзывы о январском семинаре, а также получить подробную программу и условия участия в предстоящем семинаре можно на сайте Лиги www.russian-translators.ru
17 Feb 2007 by eCat-Erina



Илья Кормильцев (26.09.1959 - 04.02.2007)
Этим утром в хосписе для тяжелобольных умер известный поэт и переводчик Илья Кормильцев. Последние недели он находился в лондонской больнице. Врачи обнаружили у него рак позвоночника в последней, самой тяжелой стадии. Все надеялись, что болезнь отступит, но, к сожалению этого не случилось.
Надежды на британских врачей не оправдались. Илья Кормильцев умер от рака позвоночника. Эту печальную информацию подтвердили в российском посольстве в Лондоне агентству РИА Новости. Сотрудники дипмиссии уже созвонились с родственниками легендарного поэта и переводчика. Тело Ильи Кормильцева перевезут в Россию, где с ним простятся его многочисленные поклонники. Все, за что бы ни брался этот человек, получалось блестяще. Будь то тексты для Урфин Джюс, «Наутилус Помпилиус» и других рок-групп до переводов книг. Благодаря Кормильцеву мы смогли прочитать на русском Чака Паланика, Уильяма Берроуза, Фредерика Бегбедера. Любая строка, написанная Кормильцевым, била наповал. Вспомним хотя бы эту: «И если есть те, кто приходит к тебе, найдутся и те, кто придет за тобой» в хите 80-х «Скованные одной цепью». Кстати, не в последнюю очередь благодаря текстам Кормильцева Наутилус Помпилиус стал одной из ведущих групп на рок-сцене 80-х. Настоящую революцию произвело и издательство, созданное Кормильцевым «Ультра-культура». Оно выпускало произведения радикальных авторов, в том числе и Эдуарда Лимонова. Последние месяцы он тяжело болел. Сказалась травма позвоночника, полученная на вокзале.


Источник: "Эхо Москвы"
04 Feb 2007 by eCat-Erina



Новый раздел: работа
На сайте открыт новый раздел под названием РАБОТА, предназначенный для размещения вакансий для переводчиков и специалистов со знанием иностранных языков.
15 Jan 2007 by eCat-Erina



Семинар "Практическая работа в программе Deja Vu"
Количество мест ограничено.
Занятия будут проходить в субботу 20.01.2007г, с 10-00 до 19-00,
по адресу: м.Авиамоторная, Красноказарменный проезд, д.1
Тел. для справок: 8-903-610-02-96 Татьяна.
Источник: бюро переводов "Либра-К".
02 Jan 2007 by eCat-Erina



«Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации»
Семинар состоится 1 - 2 февраля 2007 г. (четверг – пятница), Москва

В ПРОГРАММЕ СЕМИНАРА:

1 февраля

1. Системы автоматизации работы переводчика (Георгий Моисеенко):
• Обзор наиболее распространенных систем: DejaVu, Trados, Transit.
• Алгоритмы работы.
• Целесообразность использования таких систем в контексте современных требований (европейские языки, японский, китайский языки и др.).
• Понятия "Сегмент перевода", "Память переводов", "Терминологическая база", "Лексикон".
• Почему выбираем DejaVu?
• Ресурсы в Интернет для DejaVu.
• Режим рабочей группы.
• Режим удаленного доступа.
• Интерфейс пользователя.
• Поддерживаемые форматы.
• Вопросы и ответы.

2. Мастер-класс (Георгий Моисеенко):
• Практическое занятие по переводу текста с использованием современных средств автоматизации работы переводчика.
• Обмен мнениями участников.

2 февраля

1. Встречи (беседы-консультации).

ЗАЯВКИ НА УЧАСТИЕ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОДРОБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
по тел.: (495) 436-00-11, 436-06-24, 436-00-35
по тел./факс: (495) 436-00-11, 436-06-24
e-mail: intensiv@ur.rags.ru
Ознакомиться с подробной информацией нас сайте бюро переводов "Либра-К".

02 Jan 2007 by eCat-Erina



Вслед уходящему и на пороге нового
Дорогие коллеги, поздравляю вас с наступающим 2007 годом и желаю вам трезвости мысли, профессионального роста и финансового благополучия. Наверное, все мы уже подвели личные итоги 2006 года и, основываясь на этих итогах, подготовили точный или примерный план действий в 2007 году. Желаю вам реализации задуманного, трудолюбия и способности к объективной оценке своих навыков и возможностей. Удачи!
Благодарю всех тех, кто в минувшем году словом или делом помогал развитию проекта.

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева aka eCat-Erina
Переводчик с английского языка, фрилансер и автор проекта «Город переводчиков»
30 Dec 2006 by eCat-Erina



Весь номер журнала!
4-й номер журнала "Стороны света", выпускаемого в США творческим объединением "СОЮЗ И", полностью посвящен переводу. Ознакомиться с содержанием номера.
26 Dec 2006 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ