Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Конкурс к Международному дню детей: "Кто такой переводчик?"
[День защиты детей прошел, но новость не стала менее актуальной, поэтому и размещена. :-) Прим. eCat-Erina]

Уважаемые коллеги-переводчики, все мы когда-то были детьми, а у большинства уже подрастает собственное потомство.
Дети, как правило, рано начинают фантазировать на тему будущей профессии, призвания во взрослой жизни. Наверно, не последнюю роль в их самоопределении играет и избранная вами стезя. Интересно было бы узнать, как они представляют себе профессию переводчика, ведь «устами младенца» согласно пословице довольно часто глаголет истина.
Спросите своего ребенка, кто такой в его представлении переводчик, что его отличает от людей других профессий!? Возможно, кто-то захочет даже нарисовать переводчика.
А затем поделитесь с нами ответом ребенка, пусть он будет серьезным или по-детски забавным, нелепым. При желании можете указать возраст ребенка или прислать фотографию своего чада.
Очень надеемся, что этот конкурс отвлечет вас на миг от основной работы, позволит уделить еще несколько приятных минут внутреннему миру своего ребенка и узнать его отношение к вашей профессии.
Лучший детский комментарий или рисунок будет по достоинству оценен, а его создатель получит приз от компании «Экспримо» - детскую книгу, переведенную лучшими российскими переводчиками.

КОНТАКТ: Рисунки ваших детей присылайте по адресу - exprimo.msk@gmail.com ИЛИ оставляйте в «Живом Журнале» Экспримо - http://exprimo.livejournal.com/23416.html.
------------------------------------
Роман М. Масленников | +7 (495) 723-68-55 | r@msk-pr.ru | ICQ 447-820-273 | ПРОСТОР: PR & Консалтинг | http://www.msk-pr.ru/
03 Jun 2007 by eCat-Erina



Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская
Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская 25 августа – 3 сентября 2007 года в Ясной Поляне
при содействии
Немецкого фонда поддержки художественного перевода Фонда им. Роберта Боша Федерального агентства по культуре и кинематографии (Роскультура)

Устроители и организаторы:
Европейская переводческая коллегия, Штрален
Музей-усадьба Л.Н.Толстого "Ясная Поляна"

Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская состоится в уникальном мемориальном и природном заповеднике, в музее-усадьбе Л.Н.Толстого "Ясная Поляна". Встреча дает возможность практикам художественного перевода представить еще не опубликованные работы на суд коллег, обсудить переводческие проблемы и статегии их решения, познакомиться с литературным ландшафтом вокруг Ясной Поляны.

Участники: 15 профессиональных литературных переводчиков с немецкого на русский и с русского на немецкий. С удовольствием рассмотрим заявки коллег из Белоруссии и Украины.

Расходы: Оплату мастерской, расходы на переезд, проживание и питание любезно берут на себя вышеперечисленные организации.

Руководители семинара: Aндреас Третнер, Анна Шибарова.

Заявки на участие в мастерской принимаются до 15 июня 2007 года (лучше по е-мейлу, в крайнем случае почтой). Просьба прислать следующие материалы:
07 May 2007 by eCat-Erina


IBM подарила армии США электронный переводчик за 45 миллионов долларов
Источник: Lenta.ru

Компания IBM подарила американской армии систему электронного перевода стоимостью 45 миллионов долларов, сообщает The Inquirer. Двунаправленная автоматическая система распознавания и перевода речи (MASTOR) обеспечит взаимопонимание американских военных и коренного населения Ирака.
Система MASTOR позволяет распознавать и переводить человеческую речь с помощью обычного КПК. Программное обеспечение принимает сигнал с микрофона, распознает его, переводит в зависимости от контекста на один из нескольких языков, поддерживаемых системой, и воспроизводит через любую подключенную акустическую систему

Специалисты Пентагона протестировали систему и нашли ее пригодной для нужд американских военных. После решения ряда юридических вопросов, связанных с высокой стоимостью системы, IBM поставит армии США в Ираке тысячу устройств автоматического распознавания и перевода речи и 10 тысяч копий сопутствующего программного обеспечения для будущего использования.

Исполнительный директор IBM Самюэль Пальмизано принял решение о пожертвовании системы MASTOR после того, как услышал историю сына одного из сотрудников IBM, потерявшего обе ноги во время патрулирования иракского города Рамади. Также принятию решения способствовал отчет работников IBM, служащих в Ираке, о сложностях работы в отсутствие квалифицированных переводчиков. Согласно отчету, в американском посольстве из тысячи сотрудников всего шестеро свободно изъясняются на арабском.
05 Apr 2007 by eCat-Erina



Герман Лопатин, Василий Алексеев и Корэхито Курахара стали покровителями «Мастера Перевода»
Пресс-релиз

30 марта московская сеть бюро переводов проявила инициативу увековечить великих переводчиков, сделав их «покровителями» своих офисов.

30 марта московская сеть бюро переводов «Мастер Перевода» проявила инициативу увековечить имена великих переводчиков – Германа Лопатина, Василия Алексеева и Курахара Корэхито, сделав их «покровителями» своих офисов.

Идея назвать офисы в честь знаменитых переводчиков, внесших большой вклад в развитие российской культуры, а также ее популяризации посредством переводов пришла после анализа деятельности работающих офисов и построения планов на будущее.
03 Apr 2007 by eCat-Erina


Юбилей серии «Мир Перевода»
МОСКВА
29 марта в Институте бизнеса и политики состоится презентация нового учебного пособия для переводчиков и круглый стол «10 лет серии «Мир Перевода» от авторов серии.

В Институте бизнеса и политики на презентации учебного пособия «Введение в устный перевод» выступят его авторы: Андрей Чужакин, Александр Клюев и Павел Палажченко, а также руководители переводческих агентств и издательств, переводчики, лингвисты, дипломаты, политики и представители высших учебных заведений Москвы, Тулы и Нижнего Новгорода.

К участию в круглом столе приглашены такие известные в переводческом мире люди, как Леонид Володарский («Серебряный Дождь»), Михаил Цвиллинг (МГЛУ), Леонид Гуревич (Союз Переводчиков России); Владимир Факов, Алексей Федоров, Вадим Кондрашов, Владимир Кураев (МИД России), Юрий Разживин (МАБУ) и другие.

В рамках круглого стола «10 лет серии «Мир Перевода» авторы поднимут такие актуальные вопросы, как проблема подготовки переводческих кадров и состояние национальной языковой культуры. Кроме этого впервые в таком профессиональном кругу поднимется вопрос национальной концепции лингво-психологической компетенции переводчиков, инициатива создания которой было озвучена Правительством России в «Год Русского языка».
25 Mar 2007 by eCat-Erina


Семинар для переводчиков
Национальная лига переводчиков проводит в Москве очередной двухдневный семинар для практикующих переводчиков. Семинар состоится 28 февраля и 1 марта 2007 г. в здании Высшей школы экономики и является повторением 5-го семинара НЛП из цикла "Профессионализм, качество и повышение квалификации", который прошёл в январе т.г. В программу включены лекции по стилистике русского языка и терминологии рынка ценных бумаг. Опытные переводчики-практики обсудят с участниками семинара особенности перевода медицинских и юридических текстов на русский язык. Запланирована лекция о переводческой скорописи.
Прочитать отзывы о январском семинаре, а также получить подробную программу и условия участия в предстоящем семинаре можно на сайте Лиги www.russian-translators.ru
17 Feb 2007 by eCat-Erina



Илья Кормильцев (26.09.1959 - 04.02.2007)
Этим утром в хосписе для тяжелобольных умер известный поэт и переводчик Илья Кормильцев. Последние недели он находился в лондонской больнице. Врачи обнаружили у него рак позвоночника в последней, самой тяжелой стадии. Все надеялись, что болезнь отступит, но, к сожалению этого не случилось.
Надежды на британских врачей не оправдались. Илья Кормильцев умер от рака позвоночника. Эту печальную информацию подтвердили в российском посольстве в Лондоне агентству РИА Новости. Сотрудники дипмиссии уже созвонились с родственниками легендарного поэта и переводчика. Тело Ильи Кормильцева перевезут в Россию, где с ним простятся его многочисленные поклонники. Все, за что бы ни брался этот человек, получалось блестяще. Будь то тексты для Урфин Джюс, «Наутилус Помпилиус» и других рок-групп до переводов книг. Благодаря Кормильцеву мы смогли прочитать на русском Чака Паланика, Уильяма Берроуза, Фредерика Бегбедера. Любая строка, написанная Кормильцевым, била наповал. Вспомним хотя бы эту: «И если есть те, кто приходит к тебе, найдутся и те, кто придет за тобой» в хите 80-х «Скованные одной цепью». Кстати, не в последнюю очередь благодаря текстам Кормильцева Наутилус Помпилиус стал одной из ведущих групп на рок-сцене 80-х. Настоящую революцию произвело и издательство, созданное Кормильцевым «Ультра-культура». Оно выпускало произведения радикальных авторов, в том числе и Эдуарда Лимонова. Последние месяцы он тяжело болел. Сказалась травма позвоночника, полученная на вокзале.


Источник: "Эхо Москвы"
04 Feb 2007 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ