Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
"РВалент": Мы с глубочайшим прискорбием сообщаем, что 5 ноября с.г. на 79 году жизни скончался Борис Николаевич КЛИМЗО - российский лингвист-переводовед, которого по праву причисляют причисляют к числу высших авторитетов в области технического перевода, наш друг, автор, член редколлегии журнала "Мосты". Это был замечательный человек, энтузиаст своего дела, неутомимый и бесстрашный боец и Учитель.
Говорят, незаменимых нет. Сегодня нам трудно поверить этим словам...
Профессиональный переводчик и доцент МГЛУ МИХАИЛ ЗАГОТ, по совместительству бард-шансонье, лауреат конкурсов «Хорошая песня» (Калининград 2007), «Море шансона» (Сочи 2007) и «Мы – единый народ» (Израиль 2008), автор альбомов «Урюпинск-Москва» и «Переводчик», а также гимна переводчиков - презентует свой новый альбом «Ленин в Польше». Жанр исполнителя – смесь шансона с городским романсом, много шутки и самоиронии, но и лирики тоже. В концерте принимают участие Светлана Питерская, Александр Ермолов, Евгений Загот, Максим Яковлев.
С 23-го по 25-го октября текущего года в Санкт-Петербурге прошел юбилейный десятый переводческий форум Федоровские чтения.
В конце октября 2008 года состоялись десятые Федоровские чтения, форум, посвященный проблемам переводческого сообщества России. По традиции мероприятие прошло в Центре переводов СПбГУ.
На Чтениях были затронуты самые актуальные вопросы современного переводоведения в России: положение художественного перевода, проблема подготовки кадров (разрыв между уровнем навыков выпускников и требованиями переводческого рынка), влияние финансового и экономического кризиса на условия работы переводчиков, также на Круглом столе обсуждалась тема «Профессия "переводчик" в современной России».
Необходима срочная помощь в переводе материалов с русского на английский язык.
Тематика: детская онкология Объем: 3+4 с. эпикризов, 3 с.с результатами МРТ + 3 - с результатами ПЭТ (МРТ и ПЭТ - страницы не такие насыщенные, как у эпикризов). Срок - к концу этой недели (31 октября - 1 ноября) Подробнее...
20 ноября с.г., в четверг, в 17. 00 Тема: "Критерии оценки качества устного перевода"
В заседании принимают участие: Зубанова Ирина Владимировна - устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (сегодня МГЛУ) и с тех пор в нем преподает, в последнее время — на факультете переводческого мастерства. Соавтор словаря "Американа". Никольская Анна Игоревна - синхронный переводчик. Окончила Московскую международную школу переводчиков. Долгое время преподавала в Карлтон-колледже (США) и синхронный перевод в ММПШ.
По техническим причинам, связанным с переконвертацией при архивировании форумной базы из одной коировки в другую, многие участники форума не могут войти под своми регистрационными данными. ведутся работы по поиску возможностей для устранения возникшей проблемы. В связи с этим приходит очень много писем, и на все ответить, к сожалению, невозможно.
Пусть железо выдерживает, пусть будут запасные гигабайты, пусть льются горячие споры и рождаются истины, пусть накапливается опыт, пусть мудреют читающие и матереют опытные, пусть разговоры будут более практичными, чем эмоциональными, пусть "кирпичики" складываются медленно, но уверенно, и пусть быстро (пусть и не всегда просто) разрешаются сложные ситуации.
Спасибо вам, жители и гости Города! Спасибо модераторам, которые помогают содержать Город в чистоте!