Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Профессиональный переводчик и доцент МГЛУ МИХАИЛ ЗАГОТ, по совместительству бард-шансонье, лауреат конкурсов «Хорошая песня» (Калининград 2007), «Море шансона» (Сочи 2007) и «Мы – единый народ» (Израиль 2008), автор альбомов «Урюпинск-Москва» и «Переводчик», а также гимна переводчиков - презентует свой новый альбом «Ленин в Польше». Жанр исполнителя – смесь шансона с городским романсом, много шутки и самоиронии, но и лирики тоже. В концерте принимают участие Светлана Питерская, Александр Ермолов, Евгений Загот, Максим Яковлев.
С 23-го по 25-го октября текущего года в Санкт-Петербурге прошел юбилейный десятый переводческий форум Федоровские чтения.
В конце октября 2008 года состоялись десятые Федоровские чтения, форум, посвященный проблемам переводческого сообщества России. По традиции мероприятие прошло в Центре переводов СПбГУ.
На Чтениях были затронуты самые актуальные вопросы современного переводоведения в России: положение художественного перевода, проблема подготовки кадров (разрыв между уровнем навыков выпускников и требованиями переводческого рынка), влияние финансового и экономического кризиса на условия работы переводчиков, также на Круглом столе обсуждалась тема «Профессия "переводчик" в современной России».
Необходима срочная помощь в переводе материалов с русского на английский язык.
Тематика: детская онкология Объем: 3+4 с. эпикризов, 3 с.с результатами МРТ + 3 - с результатами ПЭТ (МРТ и ПЭТ - страницы не такие насыщенные, как у эпикризов). Срок - к концу этой недели (31 октября - 1 ноября) Подробнее...
20 ноября с.г., в четверг, в 17. 00 Тема: "Критерии оценки качества устного перевода"
В заседании принимают участие: Зубанова Ирина Владимировна - устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (сегодня МГЛУ) и с тех пор в нем преподает, в последнее время — на факультете переводческого мастерства. Соавтор словаря "Американа". Никольская Анна Игоревна - синхронный переводчик. Окончила Московскую международную школу переводчиков. Долгое время преподавала в Карлтон-колледже (США) и синхронный перевод в ММПШ.
По техническим причинам, связанным с переконвертацией при архивировании форумной базы из одной коировки в другую, многие участники форума не могут войти под своми регистрационными данными. ведутся работы по поиску возможностей для устранения возникшей проблемы. В связи с этим приходит очень много писем, и на все ответить, к сожалению, невозможно.
Пусть железо выдерживает, пусть будут запасные гигабайты, пусть льются горячие споры и рождаются истины, пусть накапливается опыт, пусть мудреют читающие и матереют опытные, пусть разговоры будут более практичными, чем эмоциональными, пусть "кирпичики" складываются медленно, но уверенно, и пусть быстро (пусть и не всегда просто) разрешаются сложные ситуации.
Спасибо вам, жители и гости Города! Спасибо модераторам, которые помогают содержать Город в чистоте!
«Мы споем Ваш перевод!» - так называется акция, которую придумали участники проекта Tonada - Карина, диджей Сателлит и букинг-агентство MyDj.ru. Идея родилась, когда дуэту Тонада после первого промо-микса, в котором Карина исполнила вокальные партии известных хаус-хитов под сведенные даб-версии треков поступил комментарий Paolo Insomnia:
«...Совет — переводите треки и пойте, что бы русским людям раскрывался их смысл:-) Вот тогда — ...люди к вам потянутся толпами гарантировано.»
Итак, вот УСЛОВИЯ конкурса на лучший перевод зарубежного танцевального хита на русский язык:
Вы выбираете одну из трех предложенных песен на английском и переводите на русский язык.
Участники дуэта Tonada выбирают наиболее удачный вариант, исходя из критериев:
— смысловое соответствие оригиналу; — поэтичность перевода (мы не предлагаем вам писать стихи, но стихотворная рифма должна быть); — гармоничность перевода.
ПРИЗОМ победителю станет исполнение дуэтом Tonada переведенной песни с указанием авторства переводчика и бонусы в виде музыкальных дисков с автографами дуэта Тонада, а также воздушный поцелуй вокалистки Карины. Победитель конкурса станет первым обладателем записанного трека своего собственного перевода!
ПЕСНИ для перевода: _http://www.djsatellite.biz/con1.html Laurent Wolf - No Stress _http://www.djsatellite.biz/con2.html David Guetta - Baby When The Light _http://www.djsatellite.biz/con3.html 2nefuse featuring Lady Lago - Love Me Now По ссылкам можно найти тексты песен и скачать оригиналы треков для погружения в тему.
СРОКИ конкурса: 8 сентября - 1 октября
ПРИЕМ переведенных текстов закончится как раз в Международный день музыки 1 октября, а результаты будут объявлены ровно через неделю 8 октября.
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ: Работы присылайте на два адреса - с темой письма "Конкурс Тонада" на M (sbk) MyDj.ru
Успехов вам, переводчики-любители электронной музыки!