Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
РФ, телеканал "Культура" — "Тени слов", 10 - 13 ноября
Документальный сериал (Россия, 2008), 4 серии. Режиссер Александр Авилов.
Сериал об истории и развитии русской переводческой школы, о том, как переводились на русский язык произведения мировой литературы. Рассказ о судьбах самих переводчиков, сделавших доступными для наших читателей произведения Данте, Шекспира, Байрона, Джойса и других писателей. Герои сериала – переводчики Михаил Лозинский, Татьяна Гнедич, Валентин Стенич, Игорь Романович, Виктор Хинкис, Сергей Хоружий.
Уважаемые коллеги, приглашаем вас принять участие в научном астрологическом исследовании, проводимом с целью выведения формулы професии переводчика. Постоянная ссылка для перехода на страницу исследования расположена в левом блоке под правилокрутилкой.
Вышла книга Лены Калашниковой "По-русски с любовью: беседы с переводчиками" (НЛО, 2008). В ней 87 интервью, плюс портреты героев перед каждым интервью, предисловие и именной указатель. Среди собеседников Соломон Апт, Семен Липкин, Михаил Гаспаров, Вячеслав Иванов, Александр Ревич, Инна Бернштейн, Наталья Трауберг, Сергей Хоружий, Ольга Смирницкая, Анатолий Гелескул, Евгений Витковский, Владимир Тихомиров, Виктор Топоров, Борис Дубин, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Ольга Кольцова, Александра Петрова, Илья Кормильцев, Кирилл Медведев, Валерий Вотрин и т.д. и т.п. Книга появится в продаже недели через две-три. Где купить: _http://www.nlobooks.ru/rus/books/where_to_buy/ Дополнительная информация на форуме >>>
"РВалент": Мы с глубочайшим прискорбием сообщаем, что 5 ноября с.г. на 79 году жизни скончался Борис Николаевич КЛИМЗО - российский лингвист-переводовед, которого по праву причисляют причисляют к числу высших авторитетов в области технического перевода, наш друг, автор, член редколлегии журнала "Мосты". Это был замечательный человек, энтузиаст своего дела, неутомимый и бесстрашный боец и Учитель.
Говорят, незаменимых нет. Сегодня нам трудно поверить этим словам...
Профессиональный переводчик и доцент МГЛУ МИХАИЛ ЗАГОТ, по совместительству бард-шансонье, лауреат конкурсов «Хорошая песня» (Калининград 2007), «Море шансона» (Сочи 2007) и «Мы – единый народ» (Израиль 2008), автор альбомов «Урюпинск-Москва» и «Переводчик», а также гимна переводчиков - презентует свой новый альбом «Ленин в Польше». Жанр исполнителя – смесь шансона с городским романсом, много шутки и самоиронии, но и лирики тоже. В концерте принимают участие Светлана Питерская, Александр Ермолов, Евгений Загот, Максим Яковлев.
С 23-го по 25-го октября текущего года в Санкт-Петербурге прошел юбилейный десятый переводческий форум Федоровские чтения.
В конце октября 2008 года состоялись десятые Федоровские чтения, форум, посвященный проблемам переводческого сообщества России. По традиции мероприятие прошло в Центре переводов СПбГУ.
На Чтениях были затронуты самые актуальные вопросы современного переводоведения в России: положение художественного перевода, проблема подготовки кадров (разрыв между уровнем навыков выпускников и требованиями переводческого рынка), влияние финансового и экономического кризиса на условия работы переводчиков, также на Круглом столе обсуждалась тема «Профессия "переводчик" в современной России».
Необходима срочная помощь в переводе материалов с русского на английский язык.
Тематика: детская онкология Объем: 3+4 с. эпикризов, 3 с.с результатами МРТ + 3 - с результатами ПЭТ (МРТ и ПЭТ - страницы не такие насыщенные, как у эпикризов). Срок - к концу этой недели (31 октября - 1 ноября) Подробнее...