Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

8 сентября - Международный день грамотности
Уважаемые коллеги, это и наш праздник тоже! Мы в ответе за грамотность других, покуда другие читают результаты нашей работы.

Справка (по материалам http://ru.wikipedia.org):
Международный день грамотности (на других официальных языках ООН: англ. International Literacy Day, исп. Día Día Internacional de la Alfabetización, фр. la Journée internationale de l'alphabétisation ) — отмечается 8 сентября. Ежегодный Международный день грамотности объявлен ЮНЕСКО в 1966 году по рекомендации «Всемирной конференции министров образования по ликвидации неграмотности», состоявшейся в Тегеране в сентябре 1965 года. 8 сентября — день торжественного открытия этой конференции.

Этот день призван активизировать усилия общества по распространению грамотности, одной из главных сфер деятельности ЮНЕСКО.

В 2002 году Генеральная Ассамблея ООН (резолюция № A/RES/56/116) провозгласила «Десятилетие грамотности ООН». В следующем году Генеральная Ассамблея (резолюция № A/RES/57/166) утвердила представленный Генеральным секретарём ООН «План действий ООН для Десятилетия грамотности» и объявила ЮНЕСКО координатором для стимулирования и активизации на международном уровне мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия.
08 Sep 2007 by eCat-Erina



Интервью с Дмитрием Пучковым aka Goblin
Для подготовки к интервью присылайте ваши вопросы по адресу admin@trworkshop.net
18 Aug 2007 by eCat-Erina



Современные системы автоматизации работы переводчика
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Международная школа управления «Интенсив»
ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Группа компаний «Либра» www.libra-k.ru
Janus www.janus.ru
Промт www.promt.ru
Мультитран www.multitran.ru
Сообщество переводчиков www.cmnt.ru
Интент www.intent93.ru
Экспримо www.ex-primo.ru
Центр разрешения коммерческих споров
Журнал «Кто есть кто на рынке переводов» www.rusinformburo.ru
Газета ПереВЕСТИ www.perevestinews.ru
и
Союз Переводчиков Росии www.translators-union.ru
Приглашают принять участие в практической конференции-семинаре «Современные системы автоматизации работы переводчика». Семинар состоится 25 и 26 сентября 2007 года.
приглашение здесь http://www.libra-k.ru/ob/rags
12 Jul 2007 by eCat-Erina



Маленькие принцы и короли художественного перевода
3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) начала проводить мероприятия для переводчиков художественной литературы около года назад, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «Года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции.
Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия.
Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/. Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями.
Название конференции «Слово живое и мертвое» было изображено на флагах, развешанных на стенах Белого зала, стены украшали фотографии и страницы биографии переводчицы Норы Галь.

09 Jul 2007 by eCat-Erina


Конференция художественных переводчиков «Слово живое и мертвое»
3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики по инициативе Роспечати состоится конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), главный организатор, ежегодно проводит подобные мероприятия для переводчиков и всех тех, чья деятельность, так или иначе, связана с рынком переводческих услуг – издателей, редакторов, литераторов, руководителей бюро переводов, студентов языковых ВУЗов и т.д.

Июльская конференция также постарается объединить элиту переводчиков иностранной литературы с представителями структур государственной власти, издателей и образования для обсуждения и решения проблем сохранения и развития национальной школы художественного перевода. Лицом мероприятия и его уникальным символом станет Нора Галь, неутомимый борец за сохранение чистоты русского языка, «путеводная звезда» национальной школы художественного перевода, чья жизнь и профессиональные достижения «осветили» путь для многих поколений российских переводчиков.

Конференция начнется с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы", где докладчики осветят успехи российской школы художественного перевода, а также проблемы и пути ее дальнейшего развития. Затем дискуссия будет продолжена в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». Два переводческих мастер-класса от мэтров российской школы художественного перевода завершат мероприятие.

Партнерами конференции выступят различные переводческие объединения и союзы. Генеральный организационный партнер – творческий союз «Мастера литературного перевода» во главе с заместителем главного редактора журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом.
19 Jun 2007 by eCat-Erina


Конкурс на лучший перевод
Переводческое агентство Janus проводит конкурс среди переводчиков на лучшее выполнение перевода.

Сроки проведения конкурса 1 июня – 30 сентября 2007.
Подача заявки на участие и выполнение конкурсного перевода 1 июня – 31 августа.
Подведение итогов конкурса и награждение победителей 1 сентября – 30 сентября.

Участники конкурса
Переводчик со стажем от двух лет.

Условия конкурса
Необходимо выполнить перевод текста с английского на русский язык.
На выбор предлагаются 3 тематики: техника, информационные технологии и реклама. Конкурсные работы принимаются до 31 августа 2007 года.

Критерии оценки
Перевод оценивается по 10 бальной шкале по следующим критериям: передача смысла, лексическая грамотность, стилевое решение. По каждому критерию выставляется бал от 1 до 10. Дальше баллы суммируются и выводится конечная оценка за перевод.

Подведение итогов конкурса
Жюри конкурса из сотрудников компании Janus выбирают три лучшие работы в каждой тематике: техника, информационные технологии и реклама.

Призы
1 место - $500 (в денежном выражении)
2 место - $350 (в денежном выражении)
+Дипломы лауреатов конкурса, предоставление версии системы across 3.5, посещение семинаров по системе across 3.5 и контракт на работу в компании Janus.

Награждение
Награждение будет осуществляться в компании Janus или в другом месте, информация о месте и времени награждения будет сообщена дополнительно.

Выполнение перевода
Перевод выполняется в том же документе, где находится текст для перевода. Свой вариант перевода на русский язык вы делаете
после текста на английском языке. При несоблюдении этого ваш перевод не будет рассматриваться.

Заявки присылать на contest@janus.ru с указанием выбранной тематики: техника, информационные технологии и реклама, а также с пометкой "переводчик".

Вместе с вашим вариантом перевода, пожалуйста, присылайте следующую информацию: ФИО, контакты (телефон, почта), какими языками владеете, тематика.
04 Jun 2007 by eCat-Erina



Анонс: Соообщество переводчиков http://www.cmnt.ru
Блог это сетевой дневник одного или нескольких авторов, состоящий из записей в обратном хронологическом порядке. Слово произошло от английского weblog "веб-журнал". Совокупность блогов называется блогосферой.
Сайт "Сообщество переводчиков" построен как блогосфера. Регистрируйтесь и ведите свой дневник. В отличии от форумов, где жестко заданны темы обсуждения, здесь можно писать обо всем, что Вам интересно. Здесь можно не только писать, но и искать полезную информацию. Ее много и она разная.
1. Вакансии для переводчиков
2. Резюме переводчиков
3. Новости о переводчиках и бюро переводов
4. Обновления на Мультитране
5. Игры для отдыха
6. Многое другое
Вакансии и резюме обновляются каждые 15 минут.
С помощью блогов публикуйте свою информацию, размещайте резюме или предложения о работе. Помните, что любой желающий может комментировать Ваше сообщение. Модерируются только однозначно оскорбительные сообщения и комментарии. Из видимой части сайта удаляются сообщения фашистского и экстремистского характера, порнография.
Ответственность за содержание текстов несут их авторы.
Облако тэгов - содержит в себе информацию о тэгах, которые авторы блогов ставят при публикации. Оно помогает понять в каких блогах максимальное количество сообщений. Чем больше слово – тем больше сообщений по этой теме. Система интерактивна. Достаточно кликнуть по слову, чтобы увидеть все сообщения темы.
Демократия и простота использования - вот те принципы, которые мы закладывали при построении сайта.
Вся информация предложена к публикации владельцами соответствующих прав.
Добро пожаловать, регистрируйтесь, пишите, читайте, пользуйтесь.


[Прим. eCat-Erina: орфография и пунктуация - авторские.]
04 Jun 2007 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ