Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Шестилетие проекта "Город переводчиков"
Уважаемые коллеги, жители и гости Города переводчиков! С большим удовольствием поздравляю всех с Днем рождения Города, которому сегодня исполнилось целых шесть лет. За эти годы вырос не только проект, но и мы все - в профессиональном плане. Причем происходило это при тесном взаимодействии, хотя и не всегда гладко, но все равно уверенно и исходя из лучших побуждений. Находясь в разных уголках планеты, мы помогаем людям находить общий язык, понимать друг друга, налаживать связи и отношения. Мы несем ответственность, как юристы и медики, и мы должны быть точными, внимательными и бдительными, а, следовательно, соблюдать режим работы и не забывать об отдыхе. Мы должны ценить свой труд и свое время, не забывать о ближних.
Спасибо вам всем за наш крепнущий профессиональный круг общения, за растущее чувство ответственности, за охрану грамотности.
За всех вас и за будущее проекта «Город переводчиков» поднимаю бокал шампанского! Ура!

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева aka eCat-Erina
Администратор и нечаянный автор проекта «Город переводчиков»
04 Oct 2007 by eCat-Erina



Международный день переводчика 2007
28 сентября 2007г. в 16.30 в Институте Бизнеса и Политики по инициативе переводческой компании «Экспримо» и Института Бизнеса и Политики при информационной поддержке агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» пройдет празднование Международного Дня Переводчика.
Профессиональный праздник переводчиков появился лишь в 1991 году. В этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
Традицию празднования Дня Переводчика поддержали переводческая фирма «Экспримо» и Институт Бизнеса и Политики, организовав мероприятие для своих коллег.
Основными темами праздника станут: «легализация» профессии переводчика, события в этом переводческому году (конференции художественных переводчиков, Федоровские чтения и др.), проекты и перспективы профессии переводчика, а также награждение победителя конкурса в честь Европейского Дня языков.
Главными участниками мероприятия станут Л.О.Гуревич (президент «Союза Переводчиков России»), А.А.Сагратян, И.А.Малахова, М.А.Загот и мн.др.
Также среди приглашенных ожидаются такие звезды перевода как В.П.Голышев и Л.В.Володарский.
Мероприятие будет освещено телеканалами федерального и московского масштаба, специализированной переводческой прессой.
Контактная информация:
Екатерина Шаралапова (PR-менеджер переводческой компании «Экспримо»)
+7 (926) 665-90-32 | k@msk-pr.ru | ICQ 430-679-790
Михаил Лавренович (коммерческий директор):
+7 (495) 740-40-69| lavrenovich@ex-primo.com

Справка:
Международный день переводчика
Профессиональный праздник у переводчиков появился только в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Европейский день иностранных языков
26 сентября отмечается Европейский день языков, как способ поддержки языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые, свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.
21 Sep 2007 by eCat-Erina



Переводчик-ПБОЮЛ: все не так сложно как кажется
14 сентября 2007г. по инициативе бюро переводов «Экспримо» специалистами «Старой Юридической Компании» был проведен вечерний семинар на тему индивидуального предпринимательства в среде переводов.

В последнее время в переводческой среде не умолкают дискуссии о необходимости приобретения переводчиком легального статуса и о переходе переводческих компаний на новый, более цивилизованный уровень оплаты труда своего основного штата - переводчиков-фрилансеров.

Данную инициативу поддержало бюро переводов «Экспримо», организовав для своих сотрудников серию бесплатных семинаров, на которых специалисты «Старой Юридической Компании» раскрыли все бухгалтерские и юридические аспекты работы в качестве индивидуального предпринимателя.

«Несмотря на то, что семинар собрал достаточно небольшое количество человек, я думаю, что прошел он весьма плодотворно: большинство переводчиков поняли плюсы работы в официальном статусе»,- говорит директор «Старой Юридической Компании» Иван Тишин.

Следующий семинар на данную тему пройдет 21 сентября в первой половине дня. За более подробной информацией вы можете обратиться по телефонам:

Екатерина Шаралапова (PR-менеджер переводческой компании «Экспримо»)
+7 (926) 665-90-32 | k@msk-pr.ru | ICQ 430-679-790

Дмитрий Белошапкин (генеральный директор): +7 (905) 509-69-10
19 Sep 2007 by eCat-Erina


8 сентября - Международный день грамотности
Уважаемые коллеги, это и наш праздник тоже! Мы в ответе за грамотность других, покуда другие читают результаты нашей работы.

Справка (по материалам http://ru.wikipedia.org):
Международный день грамотности (на других официальных языках ООН: англ. International Literacy Day, исп. Día Día Internacional de la Alfabetización, фр. la Journée internationale de l'alphabétisation ) — отмечается 8 сентября. Ежегодный Международный день грамотности объявлен ЮНЕСКО в 1966 году по рекомендации «Всемирной конференции министров образования по ликвидации неграмотности», состоявшейся в Тегеране в сентябре 1965 года. 8 сентября — день торжественного открытия этой конференции.

Этот день призван активизировать усилия общества по распространению грамотности, одной из главных сфер деятельности ЮНЕСКО.

В 2002 году Генеральная Ассамблея ООН (резолюция № A/RES/56/116) провозгласила «Десятилетие грамотности ООН». В следующем году Генеральная Ассамблея (резолюция № A/RES/57/166) утвердила представленный Генеральным секретарём ООН «План действий ООН для Десятилетия грамотности» и объявила ЮНЕСКО координатором для стимулирования и активизации на международном уровне мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия.
08 Sep 2007 by eCat-Erina



Интервью с Дмитрием Пучковым aka Goblin
Для подготовки к интервью присылайте ваши вопросы по адресу admin@trworkshop.net
18 Aug 2007 by eCat-Erina



Современные системы автоматизации работы переводчика
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Международная школа управления «Интенсив»
ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Группа компаний «Либра» www.libra-k.ru
Janus www.janus.ru
Промт www.promt.ru
Мультитран www.multitran.ru
Сообщество переводчиков www.cmnt.ru
Интент www.intent93.ru
Экспримо www.ex-primo.ru
Центр разрешения коммерческих споров
Журнал «Кто есть кто на рынке переводов» www.rusinformburo.ru
Газета ПереВЕСТИ www.perevestinews.ru
и
Союз Переводчиков Росии www.translators-union.ru
Приглашают принять участие в практической конференции-семинаре «Современные системы автоматизации работы переводчика». Семинар состоится 25 и 26 сентября 2007 года.
приглашение здесь http://www.libra-k.ru/ob/rags
12 Jul 2007 by eCat-Erina



Маленькие принцы и короли художественного перевода
3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) начала проводить мероприятия для переводчиков художественной литературы около года назад, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «Года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции.
Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия.
Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/. Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями.
Название конференции «Слово живое и мертвое» было изображено на флагах, развешанных на стенах Белого зала, стены украшали фотографии и страницы биографии переводчицы Норы Галь.

09 Jul 2007 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ