Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Учрежден 31 октября 2006 г. и проводится ежегодно в King Abdulaziz Public Library в Эр-Рияде, Саудовская Аравия. В этом году конкурс проводится в период с 15 марта по 15 августа. За подробностями обращайтесь к организаторам: _http://www.translationaward.org
МОСКВА, 2 апр - РИА Новости. Переводчик, эссеист и мемуарист Наталья Трауберг скончалась на 81-м году жизни в Москве, сообщили РИА Новости в Российском библейском обществе.
"Нам сообщили о ее смерти вчера вечером", - рассказала собеседница агентства.
По ее словам, дата и место прощания с Натальей Трауберг пока не определены.
Наталья Трауберг родилась 5 июля 1928 года в семье кинорежиссера Леонида Трауберга. Кандидат филологических наук, член Союза писателей СССР. Входила в редакционный совет журнала "Иностранная литература", была членом правления Российского библейского общества и Честертоновского института.
Преподавала в Библейско-богословском институте имени святого апостола Андрея, вела радиопередачи на религиозно-общественном канале "София".
Переводила с португальского (Эса де Кейрош), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло) и английского (Пэлем Вудхауз, Гилберт Честертон, Клайв Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико).
5 марта 2009 г. по приглашению Ассоциации выпускников Пятигорского государственного лингвистического университета Екатерина Рябцева провела мастер-класс для студентов 3 курса переводческого факультета. Вступительное слово держал бывший декан переводческого факультета, ныне ректор ПГЛУ Горбунов Александр Павлович. Связь осуществлялась через Skype. Посмотреть фотографии: _http://www.pglu.ru/vipuskniki/news_detail.php?ID=8503
Наталья Александровна Бонк о родных местах, людях и иностранных языках
Известный в России автор учебника английского языка рассказывает о своей жизни: _http://rulife.ru/index.php?mode=article&artID=1159
Цитата: "Меня часто спрашивают, как возникла идея этого пособия. На самом деле инициатором была не я и не мои коллеги. Это был приказ руководства. Мы должны были снабжать учебным материалом преподавательский коллектив курсов — не более того."
31 июля – 6 августа 2009 года в Штралене при содействии Немецкого культурного центра им. Гете в Москве Немецкого фонда поддержки художественного перевода (Берлин) и Фонда С.Фишера (Берлин)
Координатор и устроитель: Европейская переводческая коллегия, Штрален
В этом году мастерскую вновь принимает крупнейший в Европе переводческий центр, расположенный в городе Штралене, в земле Северный Рейн-Вестфалия.
К участию приглашаются переводчики художественной и научной литературы, желающие обсудить с коллегами свои новые тексты, поговорить о трудностях и путях их решения, узнать о последних тенденциях современной немецкоязычной литературы.
Участники: 12 переводчиков художественной и научной литературы с немецкого на русский и с русского на немецкий.
Расходы: Все расходы (дорога, проживание и питание участников) берут на себя организаторы. Заявки принимаются до 31 мая 2009 года (лучше по е-мейлу, в крайнем случае почтой).
Новости Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве
Дорогие друзья Немецкого культурного центра им. Гёте,
13 марта этого года мы открываем в Новосибирске организационное бюро Немецкого культурного центра им. Гёте. Сопровождать открытие будет фестиваль немецкой культуры сибСТАНЦИЯ_09. Фестиваль продлится месяц и представит сибирской публике музыку, театр, кино и современное искусство из Германии. Мы рады тому, что скоро в России начнет работать третий по счету – после Москвы и Санкт-Петербурга – Немецкий культурный центр им. Гёте. Несмотря на то, что события в Новосибирске стали основными в нашей программе на март, хочу обратить Ваше внимание на целый ряд интересных мероприятий, которые пройдут в Москве: гастроли танцевальной группы "E-Motion" с постановкой "2nd_ID", концерт баварской группы "LaBrassBanda" и выставка фотографий Сибилле Бергеман. Об этих и других мероприятиях мы рассказываем в свежем выпуске "Новостей Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве".
Будем рады, если наши предложения будут Вам интересны, Йоханнес Эберт Директор Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве _www.goethe.de/moskau
Онлайн-конференция по индивидуальному предпринимательству завершилась
20-го февраля на портале Audit-it завершилась онлайн-конференция по вопросам ИП.
В середине февраля на базе портала _www.audit-it.ru была проведена онлайн-конференция по вопросам индивидуального предпринимательства (ИП). Инициаторами выступили переводческая компания «Экспримо» и бюро переводов РОЙД, которые давно выступают за легальные формы работы с переводчиками, в частности, индивидуальное предпринимательство.
В мероприятии мог принять участие любой посетитель портала: и тот, кто еще только собирается зарегистрироваться, и тот, кто уже работает в качестве ИП. На вопросы отвечал юрист переводческой компании «Экспримо». Также были рассмотрены письма переводчиков, пришедшие на электронную почту компании.
«Мы рады что, несмотря на трудную ситуацию в стране, люди нашли время и сделали шаг для легализации своих доходов. Подобных акций должно быть как можно больше, поэтому весной мы планируем провести ряд семинаров для переводчиков, работающих с нашей компанией», – комментирует конференцию Михаил Лавренович, коммерческий директор «Экспримо».
На конференции были рассмотрены такие вопросы, как ведение индивидуальным предпринимателем налоговой отчетности, изменения в законодательстве, ликвидация статуса ИП и др. Подробнее можно посмотреть на странице мероприятия – _http://www.audit-it.ru/forum/list.php?16. Также, в ближайшее время на сайте _www.perevodchik-ip.ru появится материал по итогам конференции.