Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

РФ, Москва: заседание Клуба переводчиков
Москва, 16 января 2008 года, среду, 17:00
Тема: Бюро переводов и переводчики: как обустроить переводческий рынок России?
В заседании принимают участие:

Сергей Сант - директор ПБ "Неотэк"

Шахова Наталья Гелиевна - руководитель агентства переводов EnRus, специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу. Окончила мехмат МГУ.

Шалыт Израиль Соломонович - директор компании "Интент", специализирующейся на переводе технической документации. Окончил Московский автодорожный институт, инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов. Работал руководителем группы в проектом институте, затем - начальником конструкторского бюро.

Алексеев Юрий Михайлович - президент Национальной лиги переводчиков, профессиональный синхронный переводчик. Специализуется на финансово-экономической тематике. Окончил МГПИИЯ им.М.Тореза.

Убин Иван Иванович - доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография.

Рябцева Екатерина – переводчик английского языка, фрилансер; автор и администратор веб-сайта "Город переводчиков". Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет

Заседания Клуба проходят в помещении
Концертно-выставочного зала музея Н.Островского,
расположенного по адресу:
Тверская ул., д.14. ст.м. Пушкинская, Тверская.
Вход в музей рядом со входом в Елисеевский магазин.
Цена входного билета в музей – 100 руб.
За изменение цен на музейные билеты издательство ответственности не несет.
11 Jan 2008 by eCat-Erina



С наступающим 2008 годом!
Дорогие жители и гости Города переводчиков!
В канун Нового года принято подводить итоги старого. Год 2007 был богатым на впечатления, опыт и подсказки, которые нужно грамотно проанализировать, сделать из них вытяжку и на ее основе получить новое.
Поднимаю за ваше здоровье и успех бокал артёмовского брюта!
Счастливого и успешного всем 2008 года!smile
Екатерина Рябцева
31 Dec 2007 by eCat-Erina



Изменение в тексте "Декларации"
Прошу обратить внимание на то, что отныне фраза "интернет-ресурс, где переводчики-профессионалы обмениваются знаниями и опытом" изменена на "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом".
13 Dec 2007 by eCat-Erina



Переводчик: Быть или не быть?
7 декабря 2007 года переводческая компания «Экспримо» при информационной поддержке PR-агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» и организационной поддержке Института Бизнеса и Политики провела конференцию Перспективы рынка переводов в России».

Главная цель конференции - подведение итогов 2007 года в мире переводов, а также взгляд на перспективы будущего перевода и переводчиков в России. Основными темами мероприятия были: легальные формы работы фрилансеров (индивидуальное предпринимательство); перспективы профессии переводчика и повышения ее престижа; проблема подготовки новых кадров и последующее трудоустройство молодых специалистов.

В конференции принимали участие представители Союза Переводчиков России, МИД России, заслуженные переводчики, авторы переводческой литературы, представители юридических компаний, переводческих компаний, эксперты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур.
12 Dec 2007 by eCat-Erina


Сайты "Город переводчиков" и "Жадина-Говядина"- призеры конкурса "Золотой сайт 2007"
Оба сайта оказались на призовых местах в Центральном федеральном округе.

В номинации "Онлайн-общение, социальные сети" сайт "Город переводчиков" занял ВТОРОЕ место! (На третьем - "Сообщество менеджеров E-xecutive".)

В номинации "Творческий проект" сайт "Бюро переводов "Жадина-Говядина" занял ТРЕТЬЕ место.

Источник информации: goldensite.ru
09 Dec 2007 by eCat-Erina



Декларация сайта и новые правила участия в форумах
В меню сайта появился новый пункт "Декларация". В новом разделе представлена Декларация сайта и новые правила участия в форумах.

Настоятельно рекомендуется всем без исключения (нынешним и будущим участникам форума) ознакомиться с изложенной информацией.

Приятного и плодотворного профессионального и околопрофессионального общения!
14 Nov 2007 by eCat-Erina



Очередной семинар Национальной лиги переводчиков
Национальная лига переводчиков 5 -6 декабря 2007г. проводит очередной семинар из цикла «Профессионализм, качество и повышение квалификации». В программу семинара включены лекции, посвящённые принципам межъязыковой передачи имён собственных, межкультурной коммуникации, а также практикум по стилистике русского языка проф. МГУ М.Ю. Сидоровой. В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии финансового менеджмента, концессий и частно-государственного партнёрства. Во второй день семинара будет проведён Круглый стол на тему "Переводчик как индивидуальный предприниматель".
Получить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно, отправив запрос на адрес, на сайте Национальной лиги переводчиков www.russiantranslators.ru
09 Nov 2007 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ