Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
РФ, Москва: "Лига переводчиков" проводит новый семинар
27 – 28 мая 2009 в Москве состоится очередной семинар для практикующих переводчиков. В программу семинара, который проводит Национальная лига переводчиков, включены: практикум по русскому языку проф. М.Ю. Сидоровой (МГУ), лекции по терминологии страхового дела (О.Н. Семёнова, финансовая академия) и маркетинга (В.Б. Назаров, Гильдия маркетологов), а также редакторский практикум Г.В. Моисеевой (компания ПрайсвотерхаусКуперс) и практикум «Грамотный поиск терминологии в Интернете» (А.И. Матыцын, переводчик-финансист, Национальная лига переводчиков). Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно по адресу workshop@russian-translators.ru. Отзывы о прошедших семинарах см. на сайте Национальной лиги переводчиков: _www.russian-translators.ru
«По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Творческий вечер переводчиков с немецкого языка, интервью с которыми вошли в книгу Елены Калашниковой Понедельник, 27.04.2009 19.00, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ), Овальный зал. Москва, ул. Николоямская, д. 6. Тел.: +7 (495) 915-36-21
27 апреля в Овальном зале ВГБИЛ состоится творческий вечер, в котором примут участие переводчики Элла Венгерова, Евгений Витковский, Ольга Кольцова, Владимир Микушевич и Михаил Рудницкий. У посетителей вечера в Овальном зале ВГБИЛ будет уникальная возможность пообщаться с этими переводчиками и услышать отрывки из их текущих переводов. Интервью с участниками вечера вошли в книгу журналиста и филолога Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», вышедшей в издательстве «Новое литературное обозрение» в 2008 году. Книга была отмечена почетным дипломом Гильдии «Мастера художественного перевода» как «выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России» (декабрь 2008 г.) и специальным призом журнала «Иностранная литература» как «уникальный труд» (январь 2009). В сборнике 87 интервью с отечественными переводчиками зарубежной литературы, такими как Соломон Апт, Семен Липкин, Михаил Гаспаров, Вячеслав Иванов, Наталья Трауберг, Нина Демурова, Виктор Голышев, Борис Дубин, Владимир Микушевич, Евгений Солонович, Павел Грушко, Елена Костюкович, Татьяна Баскакова, Илья Кормильцев и др. Вечер ведет Елена Калашникова.
Организатор: Немецкий культурный центр при Германском посольстве в Москве Вечер проводится на русском языке. Вход свободный. Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _www.goethe.de/moskau
РФ, Москва: мастер-классы и семинары издательства «Р.Валент»
Тема: "Насущные проблемы синхронного перевода медицинских конференций". Примерный план занятий – Знакомство со слушателями – Знакомство с компетенциями и системой подготовки медицинских переводчиков в странах ЕС и сравнение с российской традицией, достоинства и недостатки обеих. – Практические упражнения по синхронному переводу медицинских текстов. – Анализ ошибок и трудностей. – Работа над паралельными текстами и отработка навыка работы с текстами. – Заключение.
Проводит Петрова Наталья Михайловна — письменный и устный переводчик (синхронный и последовательный). Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза, магистратуру МГЛУ, защитила магистерскую диссертацию на соискание ученой степени магистра лингвистики "Основные социокультурные особенности южно-африканского варианта английского языка" и закончила курсы синхронного перевода по английскому языку факультета повышения квалификации переводчиков МИПК при МГЛУ. В настоящее время фрилансер.
23 мая (суббота) 2009 г. с 11.00 до 14.00 (записывайтесь заранее!) Стоимость участия: 2 100 руб.
Занятия проходят по адресу: (ст.м. Курская/Чкаловская) Подсосенский переулок, 23 стр. 5. Запись по телефону (495) 916 67 03, 979 63 91, 8-901-559 63 91 или по электронной почте.
Учрежден 31 октября 2006 г. и проводится ежегодно в King Abdulaziz Public Library в Эр-Рияде, Саудовская Аравия. В этом году конкурс проводится в период с 15 марта по 15 августа. За подробностями обращайтесь к организаторам: _http://www.translationaward.org
МОСКВА, 2 апр - РИА Новости. Переводчик, эссеист и мемуарист Наталья Трауберг скончалась на 81-м году жизни в Москве, сообщили РИА Новости в Российском библейском обществе.
"Нам сообщили о ее смерти вчера вечером", - рассказала собеседница агентства.
По ее словам, дата и место прощания с Натальей Трауберг пока не определены.
Наталья Трауберг родилась 5 июля 1928 года в семье кинорежиссера Леонида Трауберга. Кандидат филологических наук, член Союза писателей СССР. Входила в редакционный совет журнала "Иностранная литература", была членом правления Российского библейского общества и Честертоновского института.
Преподавала в Библейско-богословском институте имени святого апостола Андрея, вела радиопередачи на религиозно-общественном канале "София".
Переводила с португальского (Эса де Кейрош), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло) и английского (Пэлем Вудхауз, Гилберт Честертон, Клайв Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико).
5 марта 2009 г. по приглашению Ассоциации выпускников Пятигорского государственного лингвистического университета Екатерина Рябцева провела мастер-класс для студентов 3 курса переводческого факультета. Вступительное слово держал бывший декан переводческого факультета, ныне ректор ПГЛУ Горбунов Александр Павлович. Связь осуществлялась через Skype. Посмотреть фотографии: _http://www.pglu.ru/vipuskniki/news_detail.php?ID=8503
Наталья Александровна Бонк о родных местах, людях и иностранных языках
Известный в России автор учебника английского языка рассказывает о своей жизни: _http://rulife.ru/index.php?mode=article&artID=1159
Цитата: "Меня часто спрашивают, как возникла идея этого пособия. На самом деле инициатором была не я и не мои коллеги. Это был приказ руководства. Мы должны были снабжать учебным материалом преподавательский коллектив курсов — не более того."