Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
XIII Петербургский международный экономический форум
В этом году Форум будет говорить на десяти языках. Обеспечивает перевод на мероприятии Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009. В павильонах ЛЕНЭКСПО - впервые за всю историю проведения официальных мероприятий в Петербурге - будут одновременно работать 15 кабин для синхронного перевода (английский, французский, арабский, китайский, японский, испанский, итальянский языки). Помогать общению участников форума будет команда из 100 профессионалов; для работы на мероприятии привлечены лучшие переводчики России - так, например, перевод с японского берет на себя команда Павла Руслановича Палажченко, переводчика, работавшего с виднейшими политическими деятелями Советского Союза и России. «…Важность лингвистического сопровождения в деловом общении между странами растет год от года. Осознавая степень своей ответственности, мы приложим все усилия для того, чтобы участники ПМЭФ 2009 достигали максимального взаимопонимания каждую минуту форума» - отмечает Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг. В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.
Из пресс-релиза компании "Эго-транслейтинг", г. Санкт-Петербург
9 июня в посольстве Великобритании объявят имена лауреатов ежегодной премии «Единорог и Лев» (за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык). Номинаций две — «Драма» и «Проза».
В жюри — Екатерина Гениева, Александр Ливергант, Александр Гаврилов, Эдуард Бояков, Елена-рубрика «Театр»- Ковальская, Анна Генина, Ольга Дробот и Марина Бородицкая
РФ, Москва: Цикл встреч "Лаборатория перевода", творческий вечер Габриэле Лойпольд
22 мая в Москве по приглашению Немецкого культурного центра им. Гёте выступит известная переводчица русской художественной литературы на немецкий язык Габриэле Лойпольд. Габриэеле Лойпольд расскажет о том, как она пришла к переводу, о своей работе над текстами русскоязычных авторов, а также покажет отрывки из фильма о переводе «Встречное движение», соавтором которого она является.
Габриэле Лойпольд родилась в 1954 г. в г. Нидерланштайн. Изучала славистику и германистику, работала преподавателем немецкого языка как иностранного (в том числе – один год в Японии). С 1982 года живет в Берлине. В свое время Лойпольд перевела практически всех авторов, принадлежащих к московской концептуальной школе. Кроме того, в ее переводах выходили М. Бахтин, К. Малевич, О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Шкловский, Ю. Мамлеев, С. Довлатов и многие другие авторы. В 2002 году за перевод романа Андрея Белого «Петербург» Габриэле Лойпольд получила премию имени Пауля Целана (одну из самых престижных для немецких переводчиков). В 2008 году ее перевод «Колымских рассказов» В. Шаламова был номинирован на Премию Лейпцигской книжной ярмарки.
Организатор: Немецкий культурный центр при Германском посольстве в Москве Вечер проводится на немецком языке. Вход свободный. Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _www.goethe.de/moskau
РФ, Москва: Мастерклассы по спецпереводу от "РВалент"
19 мая (вторник) с 16.00 до 20.00 состоится семинар Т. П. Некрасовой на тему: "Перевод в области налогообложения" 20–21 мая (среда–четверг) с 17.00 до 20.00 состоится семинар И.В.Зубановой на тему: "Коммуникативно-ориентированный устный перевод" 23 мая (суббота) с 11.00 до 14.00 состоится семинар Н.М. Петровой на тему: "Насущные проблемы синхронного перевода медицинских конференций" 6 июня (суббота) с 9.00 до 18.00 состоится семинар В.С. Белоусова на тему: "Нефтепереработка" и "Обеспечение безопасности в нефтегазовой промышленности" Подробнее: _http://www.rvalent.ru/class.html
РФ, Москва: "Лига переводчиков" проводит новый семинар
27 – 28 мая 2009 в Москве состоится очередной семинар для практикующих переводчиков. В программу семинара, который проводит Национальная лига переводчиков, включены: практикум по русскому языку проф. М.Ю. Сидоровой (МГУ), лекции по терминологии страхового дела (О.Н. Семёнова, финансовая академия) и маркетинга (В.Б. Назаров, Гильдия маркетологов), а также редакторский практикум Г.В. Моисеевой (компания ПрайсвотерхаусКуперс) и практикум «Грамотный поиск терминологии в Интернете» (А.И. Матыцын, переводчик-финансист, Национальная лига переводчиков). Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно по адресу workshop@russian-translators.ru. Отзывы о прошедших семинарах см. на сайте Национальной лиги переводчиков: _www.russian-translators.ru
«По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Творческий вечер переводчиков с немецкого языка, интервью с которыми вошли в книгу Елены Калашниковой Понедельник, 27.04.2009 19.00, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ), Овальный зал. Москва, ул. Николоямская, д. 6. Тел.: +7 (495) 915-36-21
27 апреля в Овальном зале ВГБИЛ состоится творческий вечер, в котором примут участие переводчики Элла Венгерова, Евгений Витковский, Ольга Кольцова, Владимир Микушевич и Михаил Рудницкий. У посетителей вечера в Овальном зале ВГБИЛ будет уникальная возможность пообщаться с этими переводчиками и услышать отрывки из их текущих переводов. Интервью с участниками вечера вошли в книгу журналиста и филолога Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», вышедшей в издательстве «Новое литературное обозрение» в 2008 году. Книга была отмечена почетным дипломом Гильдии «Мастера художественного перевода» как «выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России» (декабрь 2008 г.) и специальным призом журнала «Иностранная литература» как «уникальный труд» (январь 2009). В сборнике 87 интервью с отечественными переводчиками зарубежной литературы, такими как Соломон Апт, Семен Липкин, Михаил Гаспаров, Вячеслав Иванов, Наталья Трауберг, Нина Демурова, Виктор Голышев, Борис Дубин, Владимир Микушевич, Евгений Солонович, Павел Грушко, Елена Костюкович, Татьяна Баскакова, Илья Кормильцев и др. Вечер ведет Елена Калашникова.
Организатор: Немецкий культурный центр при Германском посольстве в Москве Вечер проводится на русском языке. Вход свободный. Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _www.goethe.de/moskau
РФ, Москва: мастер-классы и семинары издательства «Р.Валент»
Тема: "Насущные проблемы синхронного перевода медицинских конференций". Примерный план занятий – Знакомство со слушателями – Знакомство с компетенциями и системой подготовки медицинских переводчиков в странах ЕС и сравнение с российской традицией, достоинства и недостатки обеих. – Практические упражнения по синхронному переводу медицинских текстов. – Анализ ошибок и трудностей. – Работа над паралельными текстами и отработка навыка работы с текстами. – Заключение.
Проводит Петрова Наталья Михайловна — письменный и устный переводчик (синхронный и последовательный). Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза, магистратуру МГЛУ, защитила магистерскую диссертацию на соискание ученой степени магистра лингвистики "Основные социокультурные особенности южно-африканского варианта английского языка" и закончила курсы синхронного перевода по английскому языку факультета повышения квалификации переводчиков МИПК при МГЛУ. В настоящее время фрилансер.
23 мая (суббота) 2009 г. с 11.00 до 14.00 (записывайтесь заранее!) Стоимость участия: 2 100 руб.
Занятия проходят по адресу: (ст.м. Курская/Чкаловская) Подсосенский переулок, 23 стр. 5. Запись по телефону (495) 916 67 03, 979 63 91, 8-901-559 63 91 или по электронной почте.