Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков
На сайте Proz.com можно приобрести книгу переводчика Олега Рудавина "Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков" на английском и русском языках.

Цитата:
Книга посвящена фрилансу как виду деятельности. Я старался сделать ее максимально практичной и полезной для переводчика-фрилансера и создать полную и систематизированную картину фриланс-перевода. Для меня стало приятным сюрпризом то, что уже в процессе подготовки будущая книга вызвала большой интерес у художников, программистов и верстальщиков – людей, чья специальность тоже годится для фриланса!
В книге нет имен или электронных адресов потенциальных клиентов; не затрагивает она и специфических лингвистических вопросов.
Вместе с тем, я уверен, что даже те переводчики, которые уже несколько лет находятся в сети, узнают для себя много нового. А новички найдут ответы на большинство возникающих перед ними вопросов.


Подробнее: http://www.proz.com/books
15 Jan 2008 by eCat-Erina



Профессионализм, качество и повышение квалификации
Национальная лига переводчиков 6 - 7 февраля 2008г. проводит очередной семинар из цикла «Профессионализм, качество и повышение квалификации».

Его программа практически полностью совпадает с программой декабрьского семинара Лиги переводчиков. Это объясняется тем, что в декабре 2007 г. количество желающих значительно превзошло возможности учебной аудитории в Высшей школе экономики.
Как и в декабре, будет подробно проанализирована терминология, связанная с финансовым менеджментом и частно-государственными партнёрствами (концессия). Под руководством проф. МГУ М.Ю. Сидоровой состоится очередное занятие практикума по русскому языку. В цикле "Слагаемые переводческого мастерства" будет рассмотрена специфика перевода на английский язык и с английского языка на русский (лектор - известный переводчик И.В. Полуян), а также тема влияния национальных культурных ценностей носителей языка на работу переводчика (лектор - проф. МГПУ Т.С.Самохина). Проф. факультета журналистики МГУ В.И. Новиков расскажет о том, из чего складывается речевая личность переводчика.
Получить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия в семинаре, можно по адресу workshop@russian-translators.ru.
14 Jan 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: заседание Клуба переводчиков
Москва, 16 января 2008 года, среду, 17:00
Тема: Бюро переводов и переводчики: как обустроить переводческий рынок России?
В заседании принимают участие:

Сергей Сант - директор ПБ "Неотэк"

Шахова Наталья Гелиевна - руководитель агентства переводов EnRus, специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу. Окончила мехмат МГУ.

Шалыт Израиль Соломонович - директор компании "Интент", специализирующейся на переводе технической документации. Окончил Московский автодорожный институт, инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов. Работал руководителем группы в проектом институте, затем - начальником конструкторского бюро.

Алексеев Юрий Михайлович - президент Национальной лиги переводчиков, профессиональный синхронный переводчик. Специализуется на финансово-экономической тематике. Окончил МГПИИЯ им.М.Тореза.

Убин Иван Иванович - доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография.

Рябцева Екатерина – переводчик английского языка, фрилансер; автор и администратор веб-сайта "Город переводчиков". Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет

Заседания Клуба проходят в помещении
Концертно-выставочного зала музея Н.Островского,
расположенного по адресу:
Тверская ул., д.14. ст.м. Пушкинская, Тверская.
Вход в музей рядом со входом в Елисеевский магазин.
Цена входного билета в музей – 100 руб.
За изменение цен на музейные билеты издательство ответственности не несет.
11 Jan 2008 by eCat-Erina



С наступающим 2008 годом!
Дорогие жители и гости Города переводчиков!
В канун Нового года принято подводить итоги старого. Год 2007 был богатым на впечатления, опыт и подсказки, которые нужно грамотно проанализировать, сделать из них вытяжку и на ее основе получить новое.
Поднимаю за ваше здоровье и успех бокал артёмовского брюта!
Счастливого и успешного всем 2008 года!smile
Екатерина Рябцева
31 Dec 2007 by eCat-Erina



Изменение в тексте "Декларации"
Прошу обратить внимание на то, что отныне фраза "интернет-ресурс, где переводчики-профессионалы обмениваются знаниями и опытом" изменена на "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом".
13 Dec 2007 by eCat-Erina



Переводчик: Быть или не быть?
7 декабря 2007 года переводческая компания «Экспримо» при информационной поддержке PR-агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» и организационной поддержке Института Бизнеса и Политики провела конференцию Перспективы рынка переводов в России».

Главная цель конференции - подведение итогов 2007 года в мире переводов, а также взгляд на перспективы будущего перевода и переводчиков в России. Основными темами мероприятия были: легальные формы работы фрилансеров (индивидуальное предпринимательство); перспективы профессии переводчика и повышения ее престижа; проблема подготовки новых кадров и последующее трудоустройство молодых специалистов.

В конференции принимали участие представители Союза Переводчиков России, МИД России, заслуженные переводчики, авторы переводческой литературы, представители юридических компаний, переводческих компаний, эксперты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур.
12 Dec 2007 by eCat-Erina


Сайты "Город переводчиков" и "Жадина-Говядина"- призеры конкурса "Золотой сайт 2007"
Оба сайта оказались на призовых местах в Центральном федеральном округе.

В номинации "Онлайн-общение, социальные сети" сайт "Город переводчиков" занял ВТОРОЕ место! (На третьем - "Сообщество менеджеров E-xecutive".)

В номинации "Творческий проект" сайт "Бюро переводов "Жадина-Говядина" занял ТРЕТЬЕ место.

Источник информации: goldensite.ru
09 Dec 2007 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ