Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Компания «Неотэк» поздравляет с днем Города Переводчиков!
Осень для переводчиков — время особой гордости за свою профессию! Именно осенью, 8 лет назад, началось «возведение» Города Переводчиков, население которого продолжает расти, а сам Город с каждым днем становится больше и интереснее. Неотэк — лидер переводческого рынка и крупнейшая компания на территории России и стран СНГ — стремится поддерживать развитие отрасли. Именно поэтому компания принимает участие во многих инициативах, направленных на повышение уровня профессионализма переводческого сообщества, и вот уже на протяжении нескольких лет является одним из активных Горожан. Город Переводчиков — это единственная в своем роде специализированная площадка, позволяющая всем желающим переводчикам, вне зависимости от места их фактического проживания, обмениваться опытом и практическими знаниями, вести конструктивные профессиональные дискуссии, искать партнеров и единомышленников среди специалистов высокого уровня. В Городе всегда можно найти самую актуальную информацию, не только об истории и особенностях профессии, но и о современных технологиях, которые помогают в работе переводчика, ценообразовании, политике построения отношений с заказчиками, маркетинге услуг. Неотэк поздравляет коллег с днем Города Переводчиков! Отдельно мы хотим поздравить Екатерину Рябцеву — создателя, бессменного руководителя и идейного вдохновителя всех начинаний Города. Неотэк желает горожанам и лично Екатерине не останавливаться на достигнутом, стремиться к совершенству и продолжать созидать собственный идеальный Город — Город Переводчиков!
Справка Сетевой ресурс «Город Переводчиков» появился 4 октября 2001 г. и с тех пор ежегодно празднует свой День Города. Автор, владелец, администратор — Екатерина Рябцева, по образованию — переводчик английского и французского языков. За время существования проекта из числа его участников и поклонников сформировалась инициативная группа по развитию площадки, на основе предложений которой формируются новые разделы и сервисы.
Источник: Neotech.ru
Екатерина Рябцева: Вот и 8-летие на пороге. Лишь по своим детям и детищам замечаем, как быстро летит время. Спасибо за поздравление!
Поздравляю вас с профессиональным праздником — Международным днем переводчика, который в этом году проходит под девизом «Совместная работа», провозглашенным Международной федерацией переводчиков (FIT). К внутриотраслевому взаимодействию сейчас стремятся многие профессии. Наверное, вспомнили детскую сказку о том, что веник сломать сложнее, чем каждую его веточку в отдельности. Все восемь лет своего существования «Город переводчиков» занимается накоплением опыта и представляет собой яркий пример внутриотраслевого взаимодействия: здесь начинающие, продолжающие и многоопытные так или иначе отдают, берут и дополняют. Друг у друга мы узнаем о последних знаковых профессиональных событиях, возможных вариантах работы и ее оплаты, продвижения переводческих услуг и о том, как наилучшим образом построить взаимовыгодные отношения с заказчиками; перебрасываем друг другу заказчиков или заказы, помогаем советом, а то и «подставляем жилетку».
Успехов вам, ясности мысли и достойной оплаты! Не забывайте отдыхать, вы этого заслуживаете.
РФ, Москва: Пресс-конференция к Международному дню переводчика
Пресс-релиз, «ТрансЛинк»
29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».
На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»); - А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии); - М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).
На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».
Союз переводчиков России и Российский новый университет проведут праздничный вечер, посвященный Международному дню переводчика, который состоится в среду 30 сентября 2009 г. в Российском новом университете (РосНОУ). Начало в 18:00.
Адрес: Москва, ул. Радио, 22, РосНОУ, 7 эт., актовый зал. Проезд: ст. м. «Бауманская», трамв. 37, 45, 50 до ост. «Лефортовская набережная» (или пешком от метро по ул. Бауманская 10-12 минут).
На карте Города появился Сувенирный киоск, где можно приобрести уникальную продукцию, специально разработанную переводчиками для переводчиков. Ассортимент будет постепенно расширяться, следите за изменениями.
Подписка на темы в разделе «Благотворительный перевод»
Если вы желаете предоставлять волонтерские услуги перевода и обладаете достаточной квалификацией, подписаться на новые темы в разделе можно, нажав на ссылку «Подписаться на форум» в левом нижнем углу на странице раздела.