Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Памятка по индивидуальному предпринимательству от Бюро переводов РОЙД
В последнее время все мы являемся свидетелями того, как переводческий рынок активно движется в сторону большей цивилизованности, прозрачности, четкости и законности отношений между внештатными переводчиками и их клиентами. Первым существенным шагом на этом пути стала регистрация переводчиков в качестве индивидуальных предпринимателей (ИП) – многие зарегистрировались, самостоятельно осознав, что это необходимо, другие – под давлением клиентов, включая переводческие агентства, и очевидно, что тенденция набирает обороты.

Практика показывает, что внештатные переводчики заинтересованы в том, чтобы сделать свое сотрудничество с клиентами четким и прозрачным, перевести его в полностью цивилизованную и законную плоскость, и многие понимают, что регистрация в качестве индивидуального предпринимателя является наилучшим решением для этих целей. Двумя основными затруднениями на этом пути являются (1) отсутствие достоверной и понятной информации о том, как все сделать правильно, чтобы не допустить ошибок и не потратить много времени и сил, и (2) существование распространенных негативных мифов и стереотипов (большие очереди, сложные отчеты, частые проверки и пр.).

С целью оказания поддержки своим внештатным переводчикам в вопросах индивидуального предпринимательства сотрудники Бюро переводов РОЙД подготовили подробную памятку по вопросам регистрации, ведения учета и сдачи отчетности в качестве ИП, которая помогла многим переводчикам без лишних хлопот, просто и быстро зарегистрироваться в качестве ИП и начать работать в новом формате. Теперь эта памятка доступна всем желающим в разделе «Читальня/Переводчик и право».

Кроме того, директор по развитию Бюро переводов РОЙД Владимир Шебанов будет осуществлять консультирование по вопросам индивидуального предпринимательства, не рассмотренным в памятке, на форуме в разделе «Правовой проспект». К участию приглашаются все заинтересованные лица.
07 Aug 2008 by eCat-Erina



Пользователям AVAST посвящается
Уважаемые коллеги и гости ГП, в результате простенького эксперимента с удалением с форумной части сайта скрипта баннерокрутилки выяснилось, что AVAST считает врагом этот полезный для сайта скрипт, написанный на JavaScript.
В результате ряда экспериментов выяснилось, что прочие антивирусные программы вполне благодушно настроены по отношению к этому скрипту.

Пишу об этом, поскольку участились жалобы от пользователей AVAST.
23 Jul 2008 by eCat-Erina



РФ: 26 мая - День российского предпринимателя
Уважаемые коллеги-россияне, зарегистрированные в качестве ИП, от всей души поздравляю с еще одним профессиональным праздником!

Желаю успехов в работе, благосклонности государства к малому бизнесу, а также грамотных и плодотворных отношений с клиентами!
26 May 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: Национальная лига переводчиков, семинар 5—6 июня 2008 г.
Национальная лига переводчиков 5—6 июня 2008г. проводит в Москве очередной двухдневный семинар из цикла "Профессионализм, качество, повышение квалификации". В программу семинара включены лекция по юридическому переводу с русского на английский, практикум по устному переводу (английский язык). В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии страхового дела и рынка ценных бумаг. Планируется также лекция по стилистике русского языка.

Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно через сайт Национальной лиги переводчиков www.russian-translators.ru.
23 May 2008 by eCat-Erina



Благотворительный перевод
На форуме появился специальный раздел "Благотворительный перевод", предусмотренный для размещения запросов от благотворительных объединений.
Переводчики, хорошо владеющие тематиками запросов, приглашаются к участии в акции. Перевод выполняется бесплатно на добровольной основе.
Размещать запросы на благотворительные перевод могут только представители благотворительных объединений после согласования с администратором сайта. Лица, имеющие разрешение на размещение запросов, указаны в первой ветке раздела.
18 May 2008 by eCat-Erina



Сообщество по индивидуальному предпринимательству (РФ) в области перевода
Пресс-релиз компании «Экспримо»

В апреле этого года переводческая компания «Экспримо» и юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» заключили соглашение о ведении сообщества по индивидуальному предпринимательству в области перевода.
Сообщество perevod4ik_ip (http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip/) было основано год назад и уже достаточно давно «живет своей жизнью». В нем собираются переводчики, которые хотели бы или стать индивидуальными предпринимателями или готовы поделиться своим опытом.
В конце прошлого года компания «Экспримо» решила заключить соглашение с юридической фирмой для ведения он-лайн консультации в данном сообществе на тему юридической стороны индивидуального предпринимательства. Теперь экспертные заключения будет давать юридическая фирма «Москворецкий дом аудита», имеющая большой опыт в данном вопросе.
«Мы посчитали, что для переводчиков, желающих стать ИП, важен не только личный опыт коллег, но и взгляд настоящего профессионала», - говорит коммерческий директор компании «Экспримо» Михаил Лавренович.
В дальнейших планах компании «Экспримо» установить партнерские отношения с фирмой «Москворецкий дом аудита» и организовывать совместные конференции, семинары и т.д.

Справка
Переводческая компания «Экспримо»
Одна из ведущих компаний на рынке оказания услуг перевода в России, основана в 2006 году. Компания занимается устным переводом (последовательным и синхронным) и письменным переводом. В основном компания работает с корпоративными клиентами – коммерческими и государственными структурами.
Юридическая фирма «Москворецкий дом аудита»
Группа компаний «Системы внешнего сопровождения», куда входит ООО «ГК Москворецкий дом аудита», основана более 11 лет назад. Аудиторская организация «ГК Москворецкий дом аудита» (сокращенно МДА) занимается аудитом, оказывает консультационные услуги по налогообложению, бухучету, гражданскому и трудовому праву. Сайт: www.mda-group.ru
Контакт
Екатерина Шаралапова (PR-менеджер компании «Экспримо») –
8 (926) 665-90-32 |pr.sharalapova@gmail.com |ICQ 430-679-79
Официальный сайт компании -www.ex-primo.com
07 May 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: цикл встреч «Лаборатория перевода»
Вариации без темы: поэзия Дурса Грюнбайна
Вечер с участием Елизаветы Соколовой и Сергея Ромашко


В 2007 году на русском языке впервые вышел в свет сборник стихотворений современного немецкоязычного поэта Дурса Грюнбайна. Переводу его поэтических текстов посвящен очередной вечер из цикла «Лаборатория перевода», организованный Немецким культурным центром им. Гете. В книгу, вышедшую в издательстве «Текст» под названием «Вариации без темы: Избранные стихотворения», вошли стихотворения из книг Грюнбайна «Серая зона утром», «Лекция об основании черепа», «Дорогим мертвым», «Изгибы и ловушки», «Подражая сатирам», «История Веры», «Фарфор. Поэма о гибели моего города».
На вечере о поэзии Грюнбайна будут рассказывать переводчики его текстов на русский язык Елизавета Соколова и Сергей Ромашко.

Елизавета Всеволодовна Соколова закончила механико-математический факультет МГУ и аспирантуру этого факультета. Затем поступила в Литературный институт на отделение художественного перевода, закончила сам этот факультет и его аспирантуру. В настоящий момент – кандидат филол. наук, научный сотрудник ИНИОН РАН. Переводит с немецкого и английского языков художественную литературу, отдает предпочтение поэзии. Стипендиат ДААД, лауреат малой премии В. Жуковского (2004).

Сергей Александрович Ромашко – автор исследований по методологии изучения языка, эстетике, истории поэтики, сравнительному языкознанию, по теории и практике авангарда и пост-авангарда. Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. М.В. Ломоносова, зав. отделом языкознания Института научной информации по общественным наукам РАН. Старший научный сотрудник Института языкознания РАН. Автор переводов немецких философов (В. Беньямин, Г.-Г. Гадамер, Э. Кассирер), писателей и поэтов (Новалис, Р.-М. Рильке, Р. Вальзер, Г. Гессе, Ф. Мон, Э. Яндль, Д. Грюнбайн, А. Клюге).

Организаторы:
Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве
Проект «Культурная инициатива»

Встреча проводится на русском языке. Вход свободный.

Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу:
iwanowa@moskau.goethe.org
www.auspacken.org

Среда, 23.04.2008 19.00
Клуб «Улица О.Г.И.»
ул. Петровка, 26, строение 8
Тел.: (495) 694-11-24
21 Apr 2008 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ