Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Компания ЭГО Транслейтинг поздравляет Город переводчиков!
Оригинал: Компания ЭГО Транслейтинг поздравляет Екатерину Рябцеву, всех создателей, а так же жителей Города с Днем Рождения.
Перевод: ЭГОвчане желают счастья в личной жизни eCat и Company в самый сладкий день в году.
Оригинал: В это праздничное время хотим поблагодарить Вас и выразить свое уважение за огромный вклад в поддержку переводческой отрасли.
Перевод: Снимаем шляпу за 8 лет бессонных ночей, за уют и тепло.
Оригинал: Город переводчиков уже давно стал местом встреч и знакомств людей, заинтересованных в таком трудоемком, по-настоящему сложном и интересном деле.
Перевод: Наш Город – дом, где всегда есть с кем поговорить о самом главном.
Оригинал: Вы создали для нас прекрасную возможность в любое время находиться в кругу единомышленников, делиться опытом и знаниями, отдавать дань этой великой профессии.
Перевод: Наш Город - большая семья, где помогают и ждут друг друга.
Оригинал: Пусть в Вашем городе всегда царит благоприятная атмосфера для рождения новых идей и уникальных проектов.
Перевод: Большому кругу друзей – веселых застолий и ярких событий!
30 сентября, постскриптум: Международная флотилия из 77 кораблей в центре Петербурга
В самом центре Петербурга, на канале Грибоедова 30 сентября были спущены на воду 77 кораблей под флагами разных стран. Поучаствовать в этом праздничном действии собралось около 300 человек. Так необычно в этом году решили отпраздновать День переводчика все те, кто неравнодушен к этому празднику.
Главным символом праздника был выбран корабль. По традиции корабли всегда ассоциировались с победой, достижениями, преодолением границ и рубежей. В этот праздничный день на воду была спущена уникальная флотилия. Каждый кораблик был сделан переводчиками своими руками. Число 77 было выбрано неслучайно - это количество языков, на которых говорит Компания ЭГО Транслейтинг.
Организатором праздника выступила Компания ЭГО Транслейтинг при поддержке Комитета по инвестициям и стратегическим проектам Правительства СПб, факультета лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, Союза переводчиков России и др. В этот радостный день даже небольшой дождик не испугал настоящих приверженцев к своему делу.
Празднование Международного Дня переводчика продолжилось в здании Российской Национальной библиотеки.
Компания ЭГО Транслейтинг благодарит Администрацию Санкт-Петербурга, всех организаторов праздника, а также всех тех, для кого этот праздник дорог, за вклад в развитие переводческой отрасли России.
СПР поздравляет «Город переводчиков» c днем рождения!
Союз переводчиков России поздравляет Екатерину Рябцеву и всех, кто причастен к созданию и развитию сайта «Город переводчиков», с днем рождения Города! Город заслуженно пользуется уважением и вызывает неизменный интерес у наших коллег, а сама Екатерина за восемь лет, прошедшие с момента его «основания», превратилась в опытного и востребованного профессионала. Желаем Городу и его «мэру» новых успехов и новых друзей.
Президент Союза переводчиков России Л. О. Гуревич
Источник: Translators-union.ru
Екатерина Рябцева: Спасибо за поздравление! Очень приятно получить признание заслуг Города на таком высоком уровне.
Новости ГП: «Город переводчиков» принимает поздравления!
И думаешь ты, что прекраснее нет, чем лес заколдованный этот... (В. Высоцкий)
Всех жителей Города поздравляю с его 8-летием! Город растет, социализируется, специализируется и развивается. За последние полгода изменился внешний вид сайта, появились новые разделы: Блоги, Сувенирный киоск, Энциклопедия перевода. Блоги стартуют медленно, но, полагаю, причина в занятости коллег и отсутствии представления о том, что можно писать в профессиональном блоге. Многим комфортнее в коллективе, пусть виртуальном — хотя и весьма опосредованно виртуальном, поскольку многие горожане уже знакомы лично или познакомятся рано или поздно. Автор узкопрофессионального блога должен быть готов к монологу или вообще остаться в одиночестве. Это не ЖЖ, где популярность блога строится на бросовых моментах и взрывается, стоит пройтись по болевым точкам. Надеюсь, что со временем идея станет более близкой и понятной, и переводческая блогосфера заживет своей жизнью, забурлит рассуждениями и соображениями. За Городом переводчиков закрепилась репутация уникального в рунете места, где принято говорить на грамотном русском: влетающие сюда с кучей вопросительных и восклицательных знаков, как правило, вылетают с такой же скоростью. Согласитесь, что хорошо написанное сообщение читать всегда приятнее, особенно если перед этим вы занимались редактурой, к примеру. В Городе глаз профессионала должен отдыхать, а работать — только ум. Идея создания Энциклопедии перевода пришла Nicole еще год назад. И долгое время я не знала, с какой стороны подступиться к реализации, но потом познакомилась с Нурланом Исиным, благодаря участию которого произошли все внешние и закадровые изменения, которые вы могли наблюдать в последнее время. Отдельно доброе слово хочу сказать в адрес Арсена из Краснодара, о котором собственно больше ничего не знаю и который когда-то (в 2006 г., как давно это было…) выполнил верстку всеми любимой «Жадины говядины», а в этом году поучаствовал в перерождении Города: именно ему принадлежит идея «отражения Города», именно он — «отец» визуального представления баннерокрутилки. Не отходя от кассы, хочу поблагодарить Андрея Шитова, который подхватил идею правилокрутилки и создал нужный скрипт. Уже традиционно хочу поблагодарить за активное участие в развитии Города сильную административную группу «Города переводчиков», участники которой вам всем хорошо известны. И нетрадиционно — всех, кто прямо или косвенно поддерживает развитие Города, подсказывает или критикует, словом, так или иначе стимулирует дыхание Города.