Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

РФ, Москва: Семинар по CRM-системам для переводческих компаний
Союз переводчиков России совместно с компанией «Информикус» проводит семинар «Системы автоматизации работы переводческой компании». Семинар состоится 10 декабря 2009 г. в Москве на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ.

Программа семинара

• Существующие подходы к организации работы бюро переводов
• Актуальность автоматизации работы переводческой компании
• Обзор существующих систем автоматизации деятельности переводческих компаний
• Informicus CRM — современная система управления взаимоотношениями с клиентами для бюро переводов
• Основные возможности системы Informicus CRM
• Сравнительные характеристики наиболее популярных CRM-систем, предназначенных для бюро переводов

Докладчик: Александр Варкентин, менеджер по работе с ключевыми клиентами, компания «Информикус»

Начало в 19:30, окончание в 20:30.

Семинар представляет интерес для руководителей и специалистов переводческих компаний, руководителей отделов перевода, переводчиков-фрилансеров, а также для всех, кто интересуется вопросами организации процессов перевода и использования информационных технологий в работе переводчика.
30 Nov 2009 by eCat-Erina


Новости ГП: расширение ассортимента в «Сувенирном киоске»
Кружка белая "КОНЦЕНТРАТ". Любой напиток в этой чаше становится триггером высококонцентрированной переводческой мысли. Удиви своих заказчиков высококачественным переводом!

Кружка белая "КОНДЕНСАТ". Хе-хе.

Кружка белая Кружка белая
12 Nov 2009 by eCat-Erina



Новости ГП: обновления в «Энциклопедии перевода»
Размещены новые статьи:

Бюро переводов (БП). Автор статьи: Наталья Шахова.

ГОСТ 2.105-95. Общие требования к текстовым документам. Подготовка материала и вступительное слово: Максимова Виктория (Nicole).

ГОСТ 7.79-2000 Правила транслитерации кирилловского письма. Подготовка материала: Максимова Виктория (Nicole).

ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования. Подготовка материала и вступительное слово: Максимова Виктория (Nicole).

Зрение (как рабочий инструмент переводчика). Подготовка материала: canitel.

Издательство: опубликовать выполненный перевод. Автор статьи: Наталья Шахова.

Издательство: устроиться на работу переводчиком. Автор статьи: Наталья Шахова.
03 Nov 2009 by Lesya



Конкурс начинающих переводчиков
Институт русской литературы и Союз писателей Санкт-Петербурга проводят конкурс для начинающих переводчиков. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах. На конкурс предлагаются переводы по следующим номинациям: проза, поэзия. Победители в каждой номинации награждаются премией 3000 рублей и грамотой Института русской литературы. Торжественная церемония награждения победителей состоится в Пушкинском Доме 11 декабря.

Последний срок приема работ — 30 ноября 2009 года. Переводы должны быть подписаны псевдонимом и сданы в распечатанном виде вместе с заклеенным конвертом, в котором должны быть указаны Ф.И.О. автора перевода, адрес и контактный телефон. Жюри вскрывает конверты только с псевдонимом победителя.

Языки: английский, французский, немецкий, испанский.

Подробнее...
01 Nov 2009 by eCat-Erina



Новости ГП: новые авторы блогов
Встречайте новых, но хорошо известных вам блоговладельцев: Bruja Agata (Ведьма Агата) и dozer_cat.
30 Oct 2009 by eCat-Erina



Новости ГП: расширение ассортимента в «Сувенирном киоске»
Появилась возможность оплачивать товары пластиковой картой: http://blog.printdirect.ru/?p=361

Предлагаемый вам ассортимент специфической пропереводческой продукции пополнили коврики для мыши, плакаты и прочие приятности:

29 Oct 2009 by eCat-Erina



Компания ЭГО Транслейтинг поздравляет Город переводчиков!
Оригинал: Компания ЭГО Транслейтинг поздравляет Екатерину Рябцеву, всех создателей, а так же жителей Города с Днем Рождения.

Перевод: ЭГОвчане желают счастья в личной жизни eCat и Company в самый сладкий день в году.

Оригинал: В это праздничное время хотим поблагодарить Вас и выразить свое уважение за огромный вклад в поддержку переводческой отрасли.

Перевод: Снимаем шляпу за 8 лет бессонных ночей, за уют и тепло.

Оригинал: Город переводчиков уже давно стал местом встреч и знакомств людей, заинтересованных в таком трудоемком, по-настоящему сложном и интересном деле.

Перевод: Наш Город – дом, где всегда есть с кем поговорить о самом главном.

Оригинал: Вы создали для нас прекрасную возможность в любое время находиться в кругу единомышленников, делиться опытом и знаниями, отдавать дань этой великой профессии.

Перевод: Наш Город - большая семья, где помогают и ждут друг друга.

Оригинал: Пусть в Вашем городе всегда царит благоприятная атмосфера для рождения новых идей и уникальных проектов.

Перевод: Большому кругу друзей – веселых застолий и ярких событий!

Команда ЭГО Транслейтинг
18 Oct 2009 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ