Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

ГРАФИЧЕСКИЙ КОНКУРС на лучший логотип "Энциклопедии перевода"
Объявляется конкурс на лучший логотип для находящегося в активной разработке раздела "Энциклопедия перевода" нашего Города!

Ваши варианты присылайте в формате PSD на адрес admin@trworkshop.net или размещайте в формате gif прямо на форуме (здесь ссылка на тему). Идеи о том, что должно быть изображено на логотипе "Энциклопедии перевода" также станут бесценным вкладом в общее дело.

Итоговый максимальный размер изображения для размещения на сайте 128 х 128 пикселей.

Победитель получает всеобщие почести и славу. :-)

Крайний срок подачи изображения - 1 августа 2009 г.
17 Jun 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: III Летняя школа перевода СПР
III Летняя школа перевода СПР состоится с 26 июля по 1 августа 2009 года в г. Руза Московской области. Для участия в ЛШ-2009 приглашаются начинающие переводчики, преподаватели перевода, студенты и аспиранты. Слушатели, полностью прошедшие обучение по программе Школы, получат сертификат о повышении квалификации установленного образца.

Ключевые темы III Летней школы перевода СПР:
- Синхронный и устный последовательный перевод в практике и учебном процессе
- Новые информационные технологии в работе переводчика
- Творческий семинар переводчиков художественной литературы
- Методический семинар для преподавателей перевода

Ведущие российские переводчики в живой, увлекательной форме, с множеством практических примеров расскажут о стратегии и тактике синхронного и устного последовательного перевода, о типичных ошибках при переводе деловой и научно-технической документации, о современном программном обеспечении для переводчиков, проведут творческие конкурсы и компьютерный практикум. Слушатели познакомятся с основами авторского права и вопросами защиты интеллектуальной собственности. Кроме того, в рамках Школы планируется методический семинар для преподавателей перевода. Уже традиционным для Школы станет непосредственное общение опытных и молодых специалистов, открытое обсуждение наиболее актуальных проблем переводческой отрасли.

Подробная информация: _http://www.translators-union.ru/presscenter/2009/06/15/presscenter_26.html
16 Jun 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: Открытая дегустация еврейских языков «Молоко и мед под языком твоим»
Иврит и русский язык: 1000 лет вместе. Влияния, заимствования, созвучия, кальки, курьезы от Древней Руси до современного Израиля. Рассказывает филолог Семен Парижский.

Иврит и арабский: семейные узы. Влияния, заимствования, созвучия, кальки, курьезы от древнего Ближнего Востока до современного Израиля. Рассказывают филолог-арабист Вера Цуканова (РГГУ) и филолог Семен Парижский.

«Катерина молодица»: еврейская песня и языковые границы. Музыкальный видеофильм.

Мастер-класс по еврейской каллиграфии. Ведет художник Анна Коган (СПб).

Съедобные идиомы: кулинарное шоу с поеданием идишских и ивритских фразеологизмов. Ведет Семен Парижский.

Встреча «Молоко и мед под языком твоим» состоится 21 июня, в воскресенье, в 14:00, в клубе «Улица ОГИ», по адресу: Москва, ул. Петровка, 26, стр. 8. М. Трубная.

Организаторы: проект «Эшколь: актуальная израильская культура в России» и проект «Эшколот».
16 Jun 2009 by eCat-Erina



XIII Петербургский международный экономический форум
В этом году Форум будет говорить на десяти языках. Обеспечивает перевод на мероприятии Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009. В павильонах ЛЕНЭКСПО - впервые за всю историю проведения официальных мероприятий в Петербурге - будут одновременно работать 15 кабин для синхронного перевода (английский, французский, арабский, китайский, японский, испанский, итальянский языки).
Помогать общению участников форума будет команда из 100 профессионалов; для работы на мероприятии привлечены лучшие переводчики России - так, например, перевод с японского берет на себя команда Павла Руслановича Палажченко, переводчика, работавшего с виднейшими политическими деятелями Советского Союза и России. «…Важность лингвистического сопровождения в деловом общении между странами растет год от года. Осознавая степень своей ответственности, мы приложим все усилия для того, чтобы участники ПМЭФ 2009 достигали максимального взаимопонимания каждую минуту форума» - отмечает Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг.
В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.

Из пресс-релиза компании "Эго-транслейтинг", г. Санкт-Петербург
04 Jun 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: "Единорог и Лев"
9 июня в посольстве Великобритании объявят имена лауреатов ежегодной премии «Единорог и Лев» (за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык). Номинаций две — «Драма» и «Проза».

В жюри — Екатерина Гениева, Александр Ливергант, Александр Гаврилов, Эдуард Бояков, Елена-рубрика «Театр»- Ковальская, Анна Генина, Ольга Дробот и Марина Бородицкая

Источник: afisha.ru
03 Jun 2009 by eCat-Erina


РФ, Москва: Цикл встреч "Лаборатория перевода", творческий вечер Габриэле Лойпольд
22 мая в Москве по приглашению Немецкого культурного центра им. Гёте выступит известная переводчица русской художественной литературы на немецкий язык Габриэле Лойпольд. Габриэеле Лойпольд расскажет о том, как она пришла к переводу, о своей работе над текстами русскоязычных авторов, а также покажет отрывки из фильма о переводе «Встречное движение», соавтором которого она является.

Габриэле Лойпольд родилась в 1954 г. в г. Нидерланштайн. Изучала славистику и германистику, работала преподавателем немецкого языка как иностранного (в том числе – один год в Японии). С 1982 года живет в Берлине. В свое время Лойпольд перевела практически всех авторов, принадлежащих к московской концептуальной школе. Кроме того, в ее переводах выходили М. Бахтин, К. Малевич, О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Шкловский, Ю. Мамлеев, С. Довлатов и многие другие авторы. В 2002 году за перевод романа Андрея Белого «Петербург» Габриэле Лойпольд получила премию имени Пауля Целана (одну из самых престижных для немецких переводчиков). В 2008 году ее перевод «Колымских рассказов» В. Шаламова был номинирован на Премию Лейпцигской книжной ярмарки.

Организатор:
Немецкий культурный центр при Германском посольстве в Москве
Вечер проводится на немецком языке. Вход свободный.
Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу:
Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org)
_www.goethe.de/moskau
18 May 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: Мастерклассы по спецпереводу от "РВалент"
19 мая (вторник) с 16.00 до 20.00 состоится семинар Т. П. Некрасовой на тему: "Перевод в области налогообложения"
20–21 мая (среда–четверг) с 17.00 до 20.00 состоится семинар И.В.Зубановой на тему: "Коммуникативно-ориентированный устный перевод"
23 мая (суббота) с 11.00 до 14.00 состоится семинар Н.М. Петровой на тему: "Насущные проблемы синхронного перевода медицинских конференций"
6 июня (суббота) с 9.00 до 18.00 состоится семинар В.С. Белоусова на тему: "Нефтепереработка" и "Обеспечение безопасности в нефтегазовой промышленности"
Подробнее: _http://www.rvalent.ru/class.html
16 May 2009 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ