Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Новости ГП: «Город переводчиков» принимает поздравления!
И думаешь ты, что прекраснее нет,
чем лес заколдованный этот... (В. Высоцкий)


Всех жителей Города поздравляю с его 8-летием! Город растет, социализируется, специализируется и развивается. За последние полгода изменился внешний вид сайта, появились новые разделы: Блоги, Сувенирный киоск, Энциклопедия перевода.
Блоги стартуют медленно, но, полагаю, причина в занятости коллег и отсутствии представления о том, что можно писать в профессиональном блоге. Многим комфортнее в коллективе, пусть виртуальном — хотя и весьма опосредованно виртуальном, поскольку многие горожане уже знакомы лично или познакомятся рано или поздно. Автор узкопрофессионального блога должен быть готов к монологу или вообще остаться в одиночестве. Это не ЖЖ, где популярность блога строится на бросовых моментах и взрывается, стоит пройтись по болевым точкам. Надеюсь, что со временем идея станет более близкой и понятной, и переводческая блогосфера заживет своей жизнью, забурлит рассуждениями и соображениями.
За Городом переводчиков закрепилась репутация уникального в рунете места, где принято говорить на грамотном русском: влетающие сюда с кучей вопросительных и восклицательных знаков, как правило, вылетают с такой же скоростью. Согласитесь, что хорошо написанное сообщение читать всегда приятнее, особенно если перед этим вы занимались редактурой, к примеру. В Городе глаз профессионала должен отдыхать, а работать — только ум.
Идея создания Энциклопедии перевода пришла Nicole еще год назад. И долгое время я не знала, с какой стороны подступиться к реализации, но потом познакомилась с Нурланом Исиным, благодаря участию которого произошли все внешние и закадровые изменения, которые вы могли наблюдать в последнее время.
Отдельно доброе слово хочу сказать в адрес Арсена из Краснодара, о котором собственно больше ничего не знаю и который когда-то (в 2006 г., как давно это было…) выполнил верстку всеми любимой «Жадины говядины», а в этом году поучаствовал в перерождении Города: именно ему принадлежит идея «отражения Города», именно он — «отец» визуального представления баннерокрутилки.
Не отходя от кассы, хочу поблагодарить Андрея Шитова, который подхватил идею правилокрутилки и создал нужный скрипт.
Уже традиционно хочу поблагодарить за активное участие в развитии Города сильную административную группу «Города переводчиков», участники которой вам всем хорошо известны. И нетрадиционно — всех, кто прямо или косвенно поддерживает развитие Города, подсказывает или критикует, словом, так или иначе стимулирует дыхание Города.

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева
04 Oct 2009 by eCat-Erina



Компания «Неотэк» поздравляет с днем Города Переводчиков!
Осень для переводчиков — время особой гордости за свою профессию! Именно осенью, 8 лет назад, началось «возведение» Города Переводчиков, население которого продолжает расти, а сам Город с каждым днем становится больше и интереснее.
Неотэк — лидер переводческого рынка и крупнейшая компания на территории России и стран СНГ — стремится поддерживать развитие отрасли. Именно поэтому компания принимает участие во многих инициативах, направленных на повышение уровня профессионализма переводческого сообщества, и вот уже на протяжении нескольких лет является одним из активных Горожан.
Город Переводчиков — это единственная в своем роде специализированная площадка, позволяющая всем желающим переводчикам, вне зависимости от места их фактического проживания, обмениваться опытом и практическими знаниями, вести конструктивные профессиональные дискуссии, искать партнеров и единомышленников среди специалистов высокого уровня. В Городе всегда можно найти самую актуальную информацию, не только об истории и особенностях профессии, но и о современных технологиях, которые помогают в работе переводчика, ценообразовании, политике построения отношений с заказчиками, маркетинге услуг.
Неотэк поздравляет коллег с днем Города Переводчиков! Отдельно мы хотим поздравить Екатерину Рябцеву — создателя, бессменного руководителя и идейного вдохновителя всех начинаний Города. Неотэк желает горожанам и лично Екатерине не останавливаться на достигнутом, стремиться к совершенству и продолжать созидать собственный идеальный Город — Город Переводчиков!

Справка
Сетевой ресурс «Город Переводчиков» появился 4 октября 2001 г. и с тех пор ежегодно празднует свой День Города. Автор, владелец, администратор — Екатерина Рябцева, по образованию — переводчик английского и французского языков.
За время существования проекта из числа его участников и поклонников сформировалась инициативная группа по развитию площадки, на основе предложений которой формируются новые разделы и сервисы.

Источник: Neotech.ru



Екатерина Рябцева:
Вот и 8-летие на пороге. Лишь по своим детям и детищам замечаем, как быстро летит время.
Спасибо за поздравление!
01 Oct 2009 by eCat-Erina



Дорогие коллеги и все участники рынка переводов!

Поздравляю вас с профессиональным праздником — Международным днем переводчика, который в этом году проходит под девизом «Совместная работа», провозглашенным Международной федерацией переводчиков (FIT).
К внутриотраслевому взаимодействию сейчас стремятся многие профессии. Наверное, вспомнили детскую сказку о том, что веник сломать сложнее, чем каждую его веточку в отдельности. Все восемь лет своего существования «Город переводчиков» занимается накоплением опыта и представляет собой яркий пример внутриотраслевого взаимодействия: здесь начинающие, продолжающие и многоопытные так или иначе отдают, берут и дополняют. Друг у друга мы узнаем о последних знаковых профессиональных событиях, возможных вариантах работы и ее оплаты, продвижения переводческих услуг и о том, как наилучшим образом построить взаимовыгодные отношения с заказчиками; перебрасываем друг другу заказчиков или заказы, помогаем советом, а то и «подставляем жилетку».

Успехов вам, ясности мысли и достойной оплаты! Не забывайте отдыхать, вы этого заслуживаете.

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева
30 Sep 2009 by eCat-Erina



Это важно!
В связи с атакой на наш сервер просьба всем посетителям тщательно проверить свои компьютеры антивирусом.

Работаем над устранением технической проблемы. Прошу прощения за доставленные неудобства и желаю хорошего настроения накануне праздников.

UPD Все необходимые работы уже проведены. В Гугл отправлен запрос на перепроверку сайта.
29 Sep 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: Пресс-конференция к Международному дню переводчика
Пресс-релиз, «ТрансЛинк»

29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».

На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят:
- Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России);
- Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр);
- О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ);
- Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик);
- С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.);
- Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D);
- Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»);
- А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии);
- М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).

На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».
24 Sep 2009 by eCat-Erina


РФ, Москва: Приглашение на праздничный вечер
Пресс-релиз, Союз переводчиков России

Союз переводчиков России и Российский новый университет проведут праздничный вечер, посвященный Международному дню переводчика, который состоится в среду 30 сентября 2009 г. в Российском новом университете (РосНОУ). Начало в 18:00.

Адрес: Москва, ул. Радио, 22, РосНОУ, 7 эт., актовый зал. Проезд: ст. м. «Бауманская», трамв. 37, 45, 50 до ост. «Лефортовская набережная» (или пешком от метро по ул. Бауманская 10-12 минут).
21 Sep 2009 by eCat-Erina


Сувенирный киоск
На карте Города появился Сувенирный киоск, где можно приобрести уникальную продукцию, специально разработанную переводчиками для переводчиков.
Ассортимент будет постепенно расширяться, следите за изменениями.
21 Sep 2009 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ