Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Пушкинский дом: Конкурс начинающих переводчиков
1. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) объявляет очередной конкурс начинающих переводчиков, который проводится с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода.
Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.
1.2. Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).
1.3. На Конкурс для перевода будут предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
- проза
- поэзия
1. 4. Победители награждаются по каждой номинации.
1. 5. Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах.
1.6. Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2010 года.
1.7. Готовые переводы можно присылать по указанным в текстах электронным адресам, или доставлять в Приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с пометой, с какого языка они выполнены.

Крайний срок подачи переводов — 20 ноября.

Подробности на странице конкурса.
05 Oct 2010 by eCat-Erina



«Городу переводчиков» ДЕВЯТЬ лет!
«Город переводчиков» принимает поздравления!

Праздничные неформальные встречи пройдут в Москве, Санкт-Петербурге и Екатеринбурге. В остальных городах - по желанию местных переводчиков.

Екатеринбург: 4 октября, 10:00, «Шоко».

Санкт-Петербург: 8 или 9 октября, место выбирается совместно.

Москва: 8 октября, 18:00, «Китайский квартал»

Как происходят наши встречи? Никакого официоза, дружественная встреча за чашкой чая или кофе, бокалом пива или вина - кому что больше нравится. Оффлайновые встречи - отличный повод познакомиться лично и убедиться, что за форумными никами скрываются такие же люди, коллеги. Все разговоры все равно рано или поздно упираются в обсуждение отраслевых вопросов. Как правило, заказывается стол человек на 10-12, а дальше уже люди приходят и уходят, т.е. вечер проходит в режиме свободной ротации.

«Жизнь пчел - лишь дорога цветов…» © П.
03 Oct 2010 by eCat-Erina



«Садись за жизненный пир, но не облокачивайся на него.» (Пифагор)
Уважаемые коллеги,

Поздравляю всех с профессиональным праздником! Международный день переводчика — это прекрасный повод напомнить об ответственности каждого из нас за имидж профессии.
Успехов в нашем светлом деле!

С уважением,
Екатерина Рябцева

P.S. 23-й лунный день.
P.P.S. 30 сентября также День Интернета в России.
29 Sep 2010 by eCat-Erina



Новости ГП: «Город переводчиков» открывает свои двери для студентов, аспирантов и преподавателей!
На нашем форуме открыт новый раздел «Студенческий городок». К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели профильных вузов, а также студенты, аспиранты и преподаватели прочих вузов, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. В перспективе видится возможное деление на подфорумы для профильных вузов. Раздел предназначен для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. Прежде студенты оставались молчаливыми читателями, теперь же будущие коллеги могут образовать свою студенческую коммуну под крылом профессионального переводческого сообщества.

В связи с чем внесены изменения в следующее положение Декларации ГП:

— Было:
На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты).

— Стало:
На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации.

И помните: мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)
04 Sep 2010 by eCat-Erina



Новости ГП: Открыто представительство ГП на Фейсбуке
Страница официального представительства ГП на Фейсбуке.
04 Sep 2010 by eCat-Erina



Новости Немецкого культурного центра им. Гете в Москве
Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в семинаре для молодых переводчиков немецкой художественной литературы. Семинар предполагает совместную работу над сборником рассказов современных немецкоязычных авторов с целью последующей публикации перевода.
Руководитель семинара – Ирина Сергеевна Алексеева (Санкт-Петербург).
По итогам работы семинара перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих московских издательств. В рамках семинара в Москве состоятся встречи с немецкими авторами, литературными критиками, а также с московскими издателями.
Для участия в проекте нужно выполнить конкурсный пробный перевод рассказа Феридуна Заимоглу „Gottesanrufung I“ из сборника „Zwolf Gramm Gluck“ на русский язык (Feridun Zaimoglu, Zwolf Gramm Gluck. Erzahlungen. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln 2004, S. 84-91). Текст рассказа участникам конкурса необходимо скачать с сайта www.litrix.de по следующей ссылке: http://www.litrix.de/mmo/priv/12850-WEB.pdf.

Документы на конкурс (включая перевод рассказа) принимаются до 30 сентября 2010 года.

Условия участия в конкурсном отборе >>>
04 Sep 2010 by eCat-Erina


Конкурс "Технический переводчик 2010"
Переводческая компания «Коннекшн Групп» совместно с продюсерским центром «ART PLUS» объявляют начало конкурса "Технический переводчик 2010".

Цель конкурса: повышение качества технического перевода.
Место проведения: Российская Федерация и страны СНГ.
Условия участия: Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться по телефону +7 812 371 86 38 или по электронной почте info@connection-group.ru. Координатор конкурса от лица Организаторов ведет учет участников, руководит процессом сбора и хранения необходимых документов для подведения итогов Конкурса. Участники конкурса выполняют задание на перевод технического текста и сдают его не позднее даты завершения конкурса координатору конкурса по электронной почте.

Текст для перевода – это отрывок технического текста на английском языке, в котором описаны некие технологические процессы или принципы работы механизма, в тексте присутствует соответствующая терминология.

Требования к участникам конкурса
- Возраст от 22 до 35 лет
- Резюме с указанием опыта работы, образования и контактных данных установленного образца, который будет отправлен по запросу на почту каждому потенциальному участнику.

Сроки проведения конкурса:
Конкурс объявляется открытым 6 мая 2010 года. С этого дня начинается регистрация участников. Все зарегистрированные участники получают текст для перевода по электронной почте, либо скачивают его с сайта организатора конкурса ООО «Коннекшн Групп» http://www.connection-group.ru.
Готовые переводы принимаются только по электронной почте info@connection-group.ru до 30 сентября 2010 года.
Оценка результатов проводится с 1 октября по 1 декабря 2010 года. Победитель объявляется не позднее 31 декабря 2010 года.
06 Jul 2010 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ