Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

СПР поздравляет «Город переводчиков» c днем рождения!
Союз переводчиков России поздравляет Екатерину Рябцеву и всех, кто причастен к созданию и развитию сайта «Город переводчиков», с днем рождения Города! Город заслуженно пользуется уважением и вызывает неизменный интерес у наших коллег, а сама Екатерина за восемь лет, прошедшие с момента его «основания», превратилась в опытного и востребованного профессионала. Желаем Городу и его «мэру» новых успехов и новых друзей.

Президент Союза переводчиков России
Л. О. Гуревич

Источник: Translators-union.ru



Екатерина Рябцева:
Спасибо за поздравление! Очень приятно получить признание заслуг Города на таком высоком уровне.
12 Oct 2009 by eCat-Erina



Новости ГП: «Город переводчиков» принимает поздравления!
И думаешь ты, что прекраснее нет,
чем лес заколдованный этот... (В. Высоцкий)


Всех жителей Города поздравляю с его 8-летием! Город растет, социализируется, специализируется и развивается. За последние полгода изменился внешний вид сайта, появились новые разделы: Блоги, Сувенирный киоск, Энциклопедия перевода.
Блоги стартуют медленно, но, полагаю, причина в занятости коллег и отсутствии представления о том, что можно писать в профессиональном блоге. Многим комфортнее в коллективе, пусть виртуальном — хотя и весьма опосредованно виртуальном, поскольку многие горожане уже знакомы лично или познакомятся рано или поздно. Автор узкопрофессионального блога должен быть готов к монологу или вообще остаться в одиночестве. Это не ЖЖ, где популярность блога строится на бросовых моментах и взрывается, стоит пройтись по болевым точкам. Надеюсь, что со временем идея станет более близкой и понятной, и переводческая блогосфера заживет своей жизнью, забурлит рассуждениями и соображениями.
За Городом переводчиков закрепилась репутация уникального в рунете места, где принято говорить на грамотном русском: влетающие сюда с кучей вопросительных и восклицательных знаков, как правило, вылетают с такой же скоростью. Согласитесь, что хорошо написанное сообщение читать всегда приятнее, особенно если перед этим вы занимались редактурой, к примеру. В Городе глаз профессионала должен отдыхать, а работать — только ум.
Идея создания Энциклопедии перевода пришла Nicole еще год назад. И долгое время я не знала, с какой стороны подступиться к реализации, но потом познакомилась с Нурланом Исиным, благодаря участию которого произошли все внешние и закадровые изменения, которые вы могли наблюдать в последнее время.
Отдельно доброе слово хочу сказать в адрес Арсена из Краснодара, о котором собственно больше ничего не знаю и который когда-то (в 2006 г., как давно это было…) выполнил верстку всеми любимой «Жадины говядины», а в этом году поучаствовал в перерождении Города: именно ему принадлежит идея «отражения Города», именно он — «отец» визуального представления баннерокрутилки.
Не отходя от кассы, хочу поблагодарить Андрея Шитова, который подхватил идею правилокрутилки и создал нужный скрипт.
Уже традиционно хочу поблагодарить за активное участие в развитии Города сильную административную группу «Города переводчиков», участники которой вам всем хорошо известны. И нетрадиционно — всех, кто прямо или косвенно поддерживает развитие Города, подсказывает или критикует, словом, так или иначе стимулирует дыхание Города.

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева
04 Oct 2009 by eCat-Erina



Компания «Неотэк» поздравляет с днем Города Переводчиков!
Осень для переводчиков — время особой гордости за свою профессию! Именно осенью, 8 лет назад, началось «возведение» Города Переводчиков, население которого продолжает расти, а сам Город с каждым днем становится больше и интереснее.
Неотэк — лидер переводческого рынка и крупнейшая компания на территории России и стран СНГ — стремится поддерживать развитие отрасли. Именно поэтому компания принимает участие во многих инициативах, направленных на повышение уровня профессионализма переводческого сообщества, и вот уже на протяжении нескольких лет является одним из активных Горожан.
Город Переводчиков — это единственная в своем роде специализированная площадка, позволяющая всем желающим переводчикам, вне зависимости от места их фактического проживания, обмениваться опытом и практическими знаниями, вести конструктивные профессиональные дискуссии, искать партнеров и единомышленников среди специалистов высокого уровня. В Городе всегда можно найти самую актуальную информацию, не только об истории и особенностях профессии, но и о современных технологиях, которые помогают в работе переводчика, ценообразовании, политике построения отношений с заказчиками, маркетинге услуг.
Неотэк поздравляет коллег с днем Города Переводчиков! Отдельно мы хотим поздравить Екатерину Рябцеву — создателя, бессменного руководителя и идейного вдохновителя всех начинаний Города. Неотэк желает горожанам и лично Екатерине не останавливаться на достигнутом, стремиться к совершенству и продолжать созидать собственный идеальный Город — Город Переводчиков!

Справка
Сетевой ресурс «Город Переводчиков» появился 4 октября 2001 г. и с тех пор ежегодно празднует свой День Города. Автор, владелец, администратор — Екатерина Рябцева, по образованию — переводчик английского и французского языков.
За время существования проекта из числа его участников и поклонников сформировалась инициативная группа по развитию площадки, на основе предложений которой формируются новые разделы и сервисы.

Источник: Neotech.ru



Екатерина Рябцева:
Вот и 8-летие на пороге. Лишь по своим детям и детищам замечаем, как быстро летит время.
Спасибо за поздравление!
01 Oct 2009 by eCat-Erina



Дорогие коллеги и все участники рынка переводов!

Поздравляю вас с профессиональным праздником — Международным днем переводчика, который в этом году проходит под девизом «Совместная работа», провозглашенным Международной федерацией переводчиков (FIT).
К внутриотраслевому взаимодействию сейчас стремятся многие профессии. Наверное, вспомнили детскую сказку о том, что веник сломать сложнее, чем каждую его веточку в отдельности. Все восемь лет своего существования «Город переводчиков» занимается накоплением опыта и представляет собой яркий пример внутриотраслевого взаимодействия: здесь начинающие, продолжающие и многоопытные так или иначе отдают, берут и дополняют. Друг у друга мы узнаем о последних знаковых профессиональных событиях, возможных вариантах работы и ее оплаты, продвижения переводческих услуг и о том, как наилучшим образом построить взаимовыгодные отношения с заказчиками; перебрасываем друг другу заказчиков или заказы, помогаем советом, а то и «подставляем жилетку».

Успехов вам, ясности мысли и достойной оплаты! Не забывайте отдыхать, вы этого заслуживаете.

С наилучшими пожеланиями,
Екатерина Рябцева
30 Sep 2009 by eCat-Erina



Это важно!
В связи с атакой на наш сервер просьба всем посетителям тщательно проверить свои компьютеры антивирусом.

Работаем над устранением технической проблемы. Прошу прощения за доставленные неудобства и желаю хорошего настроения накануне праздников.

UPD Все необходимые работы уже проведены. В Гугл отправлен запрос на перепроверку сайта.
29 Sep 2009 by eCat-Erina



РФ, Москва: Пресс-конференция к Международному дню переводчика
Пресс-релиз, «ТрансЛинк»

29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».

На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят:
- Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России);
- Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр);
- О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ);
- Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик);
- С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.);
- Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D);
- Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»);
- А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии);
- М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).

На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».
24 Sep 2009 by eCat-Erina


РФ, Москва: Приглашение на праздничный вечер
Пресс-релиз, Союз переводчиков России

Союз переводчиков России и Российский новый университет проведут праздничный вечер, посвященный Международному дню переводчика, который состоится в среду 30 сентября 2009 г. в Российском новом университете (РосНОУ). Начало в 18:00.

Адрес: Москва, ул. Радио, 22, РосНОУ, 7 эт., актовый зал. Проезд: ст. м. «Бауманская», трамв. 37, 45, 50 до ост. «Лефортовская набережная» (или пешком от метро по ул. Бауманская 10-12 минут).
21 Sep 2009 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ