Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Неотэк, БП: Конкурс для переводчиков по автомобильной тематике
Российская компания «Неотэк» предлагает всем, кто владеет немецким языком и разбирается в устройстве автомобиля, попробовать свои силы в техническом переводе.
Компания объявляет конкурс на самый точный перевод фрагмента технического документа с немецкого языка на русский язык.
Зарегистрироваться для участия и получить конкурсное задание можно на сайте компании в разделе «Внештатные вакансии». Если с заполнением анкеты у вас возникнут трудности, присылайте перевод и краткую информацию о себе по адресу autoconcurs(at)neotech.ru. Работы принимаются до 1 декабря 2010 г.
Главный приз — автомобильный навигатор.
По всем вопросам проведения конкурса обращайтесь в отдел по работе с внештатными исполнителями и поставщиками:
Екатерина Павлова: тел. (495) 787 33 31 (доб. 131) Елена Большакова: тел. (495) 787 33 31 (доб. 216)
Российское бюро переводов «Окей» (ООО «Окей») стало официальным представителем испанской компании ATRIL, занимающейся разработкой программ памяти переводов Déjà Vu.
Déjà Vu X — одно из самых известных программных решений, использующих технологию Translation Memory и представляющее собой компьютерное приложение для автоматизации процесса перевода. Основными конкурентами ATRIL Déjà Vu на российском рынке являются программные продукты SDL Trados.
Déjà vu X — является полноценной профессиональной программой памяти переводов, включающей в себя функции автоматизации процесса перевода (автоподстановка перевода, автопоиск в памяти переводов, автоматическое занесение перевода в память переводов, автоматическая «сборка» перевода из имеющихся в базе данных фрагментов, автоматический контроль за соблюдением терминологии).
Помимо этого Déjà vu X предлагает средства для управления терминологией, создания баз данных, выравнивания текстов (Align), организации коллективной работы переводчиков, средства проверки правописания и контроля качества.
Имеются следующие версии Déjà vu X: • Déjà vu X Editor — бесплатный инструмент для работы над проектами, созданными в версии Workgroup. • Déjà vu X Standard — low cost инструмент для переводчиков, позволяющая создавать проекты и работать над ними. • Déjà vu X Professional — полноценный профессиональный инструмент для переводчиков, включающий в себя новейшие технологии по автоматизации работы и контроля качества. • Déjà vu X Workgroup — инструмент аналогичный Déjà vu X Professional и включающий средства для управления проектами и организации коллективной работы. • Team Server — дополнение к Déjà vu X Workgroup, позволяющее предоставлять переводчикам доступ к базам данных памяти переводов через интернет.
В октябре 2010 года была анонсирована новая версия Déjà Vu X2. Более подробная информация и цены доступны на официальном сайте DVX в России www.tmemory.ru. Новая версия будет доступна в течение нескольких недель. За это время вы можете сделать предварительный заказ на сайте www.tmemory.ru и в дальнейшем купить Déjà Vu X2 по цене Déjà Vu X без предоплаты и авансовых платежей.
Проходит с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.
• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский. ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных сетях публикацией не считается. • Объем — до 7 000 знаков с пробелами. • Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и поэзии.
Жюри: Александр Набоков (главный редактор газеты «Книжное обозрение», Владимир Баканов (журналист, переводчик, издатель), Дмитрий Кузьмин (главный редактор издательства «АРГО-РИСК» с 1993 г. и журнала поэзии «Воздух» с 2006 г.), Ксения Коваленко (редактор детской серии издательства «Мир Детства Медиа», переводчик со шведского и норвежского языков) многие другие.
1. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) объявляет очередной конкурс начинающих переводчиков, который проводится с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода. Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. 1.2. Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода). 1.3. На Конкурс для перевода будут предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям: - проза - поэзия 1. 4. Победители награждаются по каждой номинации. 1. 5. Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах. 1.6. Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2010 года. 1.7. Готовые переводы можно присылать по указанным в текстах электронным адресам, или доставлять в Приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с пометой, с какого языка они выполнены.
Как происходят наши встречи? Никакого официоза, дружественная встреча за чашкой чая или кофе, бокалом пива или вина - кому что больше нравится. Оффлайновые встречи - отличный повод познакомиться лично и убедиться, что за форумными никами скрываются такие же люди, коллеги. Все разговоры все равно рано или поздно упираются в обсуждение отраслевых вопросов. Как правило, заказывается стол человек на 10-12, а дальше уже люди приходят и уходят, т.е. вечер проходит в режиме свободной ротации.
«Садись за жизненный пир, но не облокачивайся на него.» (Пифагор)
Уважаемые коллеги,
Поздравляю всех с профессиональным праздником! Международный день переводчика — это прекрасный повод напомнить об ответственности каждого из нас за имидж профессии. Успехов в нашем светлом деле!
С уважением, Екатерина Рябцева
P.S. 23-й лунный день. P.P.S. 30 сентября также День Интернета в России.
Новости ГП: «Город переводчиков» открывает свои двери для студентов, аспирантов и преподавателей!
На нашем форуме открыт новый раздел «Студенческий городок». К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели профильных вузов, а также студенты, аспиранты и преподаватели прочих вузов, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. В перспективе видится возможное деление на подфорумы для профильных вузов. Раздел предназначен для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. Прежде студенты оставались молчаливыми читателями, теперь же будущие коллеги могут образовать свою студенческую коммуну под крылом профессионального переводческого сообщества.
В связи с чем внесены изменения в следующее положение Декларации ГП:
— Было: На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты).
— Стало: На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации.
И помните: мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)