Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Проходит с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.
• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский. ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных сетях публикацией не считается. • Объем — до 7 000 знаков с пробелами. • Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и поэзии.
Жюри: Александр Набоков (главный редактор газеты «Книжное обозрение», Владимир Баканов (журналист, переводчик, издатель), Дмитрий Кузьмин (главный редактор издательства «АРГО-РИСК» с 1993 г. и журнала поэзии «Воздух» с 2006 г.), Ксения Коваленко (редактор детской серии издательства «Мир Детства Медиа», переводчик со шведского и норвежского языков) многие другие.
1. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) объявляет очередной конкурс начинающих переводчиков, который проводится с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода. Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. 1.2. Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода). 1.3. На Конкурс для перевода будут предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям: - проза - поэзия 1. 4. Победители награждаются по каждой номинации. 1. 5. Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах. 1.6. Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2010 года. 1.7. Готовые переводы можно присылать по указанным в текстах электронным адресам, или доставлять в Приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с пометой, с какого языка они выполнены.
Как происходят наши встречи? Никакого официоза, дружественная встреча за чашкой чая или кофе, бокалом пива или вина - кому что больше нравится. Оффлайновые встречи - отличный повод познакомиться лично и убедиться, что за форумными никами скрываются такие же люди, коллеги. Все разговоры все равно рано или поздно упираются в обсуждение отраслевых вопросов. Как правило, заказывается стол человек на 10-12, а дальше уже люди приходят и уходят, т.е. вечер проходит в режиме свободной ротации.
«Садись за жизненный пир, но не облокачивайся на него.» (Пифагор)
Уважаемые коллеги,
Поздравляю всех с профессиональным праздником! Международный день переводчика — это прекрасный повод напомнить об ответственности каждого из нас за имидж профессии. Успехов в нашем светлом деле!
С уважением, Екатерина Рябцева
P.S. 23-й лунный день. P.P.S. 30 сентября также День Интернета в России.
Новости ГП: «Город переводчиков» открывает свои двери для студентов, аспирантов и преподавателей!
На нашем форуме открыт новый раздел «Студенческий городок». К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели профильных вузов, а также студенты, аспиранты и преподаватели прочих вузов, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. В перспективе видится возможное деление на подфорумы для профильных вузов. Раздел предназначен для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. Прежде студенты оставались молчаливыми читателями, теперь же будущие коллеги могут образовать свою студенческую коммуну под крылом профессионального переводческого сообщества.
В связи с чем внесены изменения в следующее положение Декларации ГП:
— Было: На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты).
— Стало: На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации.
И помните: мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)
Новости Немецкого культурного центра им. Гете в Москве
Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в семинаре для молодых переводчиков немецкой художественной литературы. Семинар предполагает совместную работу над сборником рассказов современных немецкоязычных авторов с целью последующей публикации перевода. Руководитель семинара – Ирина Сергеевна Алексеева (Санкт-Петербург). По итогам работы семинара перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих московских издательств. В рамках семинара в Москве состоятся встречи с немецкими авторами, литературными критиками, а также с московскими издателями. Для участия в проекте нужно выполнить конкурсный пробный перевод рассказа Феридуна Заимоглу „Gottesanrufung I“ из сборника „Zwolf Gramm Gluck“ на русский язык (Feridun Zaimoglu, Zwolf Gramm Gluck. Erzahlungen. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln 2004, S. 84-91). Текст рассказа участникам конкурса необходимо скачать с сайта www.litrix.de по следующей ссылке: http://www.litrix.de/mmo/priv/12850-WEB.pdf.
Документы на конкурс (включая перевод рассказа) принимаются до 30 сентября 2010 года.