Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
РФ, Москва: Товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы
Всего для участия в турнире зарегистрировалось около 70 участников, 24 из них – в качестве игроков. В результате мероприятие посетили около 60 человек, а из игроков пришло только 20. Среди болельщиков сразу нашлись 4 желающих участвовать активно, и правильный баланс был восстановлен. Повезло с погодой – было не так сильно жарко, как несколькими днями ранее. Многие приходили семьями, с детьми, один участник пришел с собакой, которая сразу приковала к себе внимание. В общем, мероприятие получилось даже не товарищеское, а дружеско- семейное, что превысило любые ожидания организаторов.
Фильм о переводчике Достоевского Светлане Гайер выходит в Нью-Йорке
Переводчик – не та профессия, которую легко визуализировать языком документального кино. И в принципе – что может быть для кино увлекательного и интригующего в самом процессе перевода литературного произведения? В этом отношении фильм швейцарского режиссера Вадима Ендрейко «Женщина с пятью слонами» (The Woman with the 5 Elephants) можно считать уникальным и воодушевляющим экспериментом. Ведь его главная героиня – лучший переводчик Достоевского на немецкий язык Светлана Гайер, скончавшаяся в прошлом году в возрасте 87 лет. Лента начинает в среду, 20 июля, демонстрироваться в кинотеатре Film Forum в Нью-Йорке. Снятый в 2009 году фильм «Женщина с пятью слонами» был показан на многих международных кинофестивалях и получил ряд престижных наград.
С режиссером Вадимом Ендрейко, находящимся на отдыхе в Греции, побеседовал по телефону корреспондент Русской службы «Голоса Америки» Олег Сулькин.
Уважаемые коллеги, в «Городе переводчиков» появился прототип будущего раздела «Опросы». Уже сейчас приглашаем вас принять участие в следующих двух опросах:
Переход на страницу опросов пока доступен по ссылке из новостной ленты ГП и по ссылке из анонса на форуме ГП. Позднее появится соответствующий пункт меню.
Важно: для участия в опросах не требуется регистрация на форуме ГП.
Конкурс проектов издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык 2012 года
Заявки принимаются до: 20.09.2011 Код конкурса: «д_п» Фондом поддерживаются прошедшие по конкурсу проекты издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык по областям знаний 01-08, тиражом до 400 экземпляров.Фонд будет рассматривать книги, изданные за рубежом не ранее 2009 года. Это условие не касается изданий классиков науки.
На конкурс принимаются заявки, предусматривающие перевод на русский язык и издание.
Конкурс проектов по изданию научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык проводится в соответствии с «Положением о конкурсах РФФИ».
Фонд не поддерживает издание учебной литературы, научных журналов, периодических изданий, а также трудов на иностранных языках и переводов с русского языка на иностранный.
Срок выполнения проектов по переводу на русский язык и изданию книг зарубежных авторов:
- 1 год, если перевод книги уже выполнен;
- 2 года, если книга еще не переведена.
В первый год финансируются работы по переводу книги на русский язык. Средства на перевод поддержанной книги будут перечислены после предоставления руководителем проекта документов, подтверждающих наличие прав на издание книги в переводе на русский язык. Решение о продолжении финансирования работ по проекту в следующем году принимается после экспертного рассмотрения отчета за первый год и представленного полного перевода книги. В случае непредставления отчета и текста перевода или некачественного выполнения перевода Фонд оставляет за собой право потребовать возврата средств, перечисленных на перевод книги.
РФ, Москва: Товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы
30 июля в парке Сокольники в рамках подготовки к переводческой конференции Translation Forum Russia 2011, которая пройдет с 23 по 25 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге, Бюро переводов РОЙД, генеральный спонсор конференции, и переводческая компания «Экспримо», официальный партнер конференции, приглашают вас принять участие в Товарищеском турнире по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы.
«Товарищеский» означает, что игра для удовольствия, «турнир» — то, что будет за что побороться. Первое место — 2 бесплатных регистрации (два лица) на TFR-2011, второе место — 1 бесплатная регистрация и 50% скидка для второй, третье место — 1 бесплатная регистрация (одно лицо).
Сбор в 10.30, начало в 11.00, расчетное время окончания турнира — 13.00, но все в ваших руках!
Приглашение отправлено в 200 переводческих компаний Москвы. Совершенно точно будет Юлиан Тиссен (ProVerbum, Санкт-Петербург), представитель оргкомитета TFR-2011, которому можно будет задать все вопросы о конференции.
Важные условия • Участие бесплатное (столы и ракетки за наш счет), захватите с собой то, что может вам еще потребоваться (вода, еда и пр.); • Только один игрок от компании, зрителей и болельщиков — сколько хотите; • Регистрация игроков до 22 июля включительно — число столов ограничено, и нам нужно заранее знать, сколько будет игроков; • Регистрация зрителей и болельщиков до 30 июля включительно, можно и на самом мероприятии – места хватит всем;
Регистрация Для регистрации нужно всего лишь отправить свои данные (имя, фамилия, должность, телефон и адрес электронной почты) и данные своих коллег с указанием того, кто играет, а кто болеет, Екатерине Шаралаповой на pr@ex-primo.com. Связаться с Екатериной можно по телефонам: 8-926-665-90-32, 8-495-258-35-63.
В июне 2011 г. в г. Уфе стартует первый Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), учредителями и организаторами которого являются Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура» (филиал ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Башкортостан»), консалтинговая компания «Имидж-Консультант», литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».
Председателем жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» станет известная поэтесса ВЕРА ПАВЛОВА. Вера Павлова родилась в 1963 г., окончила музыкальный колледж им. А. Шнитке и Академию музыки им. Гнесиных по специальности «История музыки». На сегодняшний день в России выпущено 15 книг стихотворений В. Павловой, её произведения переведены более чем на 20 иностранных языков. Является лауреатом премий имени Аполлона Григорьева, «Антология» и специальной премии «Московский счёт».
В состав жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» вошли люди, чьи имена хорошо известны в литературных кругах и среди специалистов в области художественного перевода.
БАХЫТ КЕНЖЕЕВ – поэт, прозаик, член Русского ПЕН-Клуба. Автор пяти романов, восьми поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии «Анти-Букер» (2000) и «Русской премии» (2004). Один из составителей антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений» (2004). Живет в г. Монреале.
ЛАРИСА КЕРЧИНА – поэт, переводчик, публицист. Старший литературный консультант Правления Союза писателей Республики Башкортостан. Автор книги стихов «Ностальгия» (1991), соавтор четырёх поэтических сборников. Публиковалась в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Наш современник», «Бельские просторы», «Истоки». Живёт в г. Москве.
МАРСЕЛЬ ГАФУРОВ – поэт, переводчик, редактор. Автор девяти книг поэзии, прозы и переводов с башкирского. Перевёл на русский язык романы и повести Джалиля Киекбаева, Дениса Исламова, Кирея Мэргэна, Булата Рафикова и других башкирских прозаиков, а также стихи многих поэтов, народные сказки. Живёт в г. Уфе.
СЕРГЕЙ МАТЮШИН – прозаик, переводчик. Автор пяти книг художественной прозы. Публиковался в журналах: «Звезда», «Москва», «Урал», «Уральский следопыт», «Бельские просторы», «День и ночь» и других. Живёт в г. Салавате.