Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

РФ, Москва: Товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы
Всего для участия в турнире зарегистрировалось около 70 участников, 24 из них – в качестве игроков. В результате мероприятие посетили около 60 человек, а из игроков пришло только 20. Среди болельщиков сразу нашлись 4 желающих участвовать активно, и правильный баланс был восстановлен.
Повезло с погодой – было не так сильно жарко, как несколькими днями ранее. Многие приходили семьями, с детьми, один участник пришел с собакой, которая сразу приковала к себе внимание. В общем, мероприятие получилось даже не товарищеское, а дружеско- семейное, что превысило любые ожидания организаторов.
02 Aug 2011 by eCat-Erina


Фильм о переводчике Достоевского Светлане Гайер выходит в Нью-Йорке
Переводчик – не та профессия, которую легко визуализировать языком документального кино. И в принципе – что может быть для кино увлекательного и интригующего в самом процессе перевода литературного произведения? В этом отношении фильм швейцарского режиссера Вадима Ендрейко «Женщина с пятью слонами» (The Woman with the 5 Elephants) можно считать уникальным и воодушевляющим экспериментом. Ведь его главная героиня – лучший переводчик Достоевского на немецкий язык Светлана Гайер, скончавшаяся в прошлом году в возрасте 87 лет. Лента начинает в среду, 20 июля, демонстрироваться в кинотеатре Film Forum в Нью-Йорке. Снятый в 2009 году фильм «Женщина с пятью слонами» был показан на многих международных кинофестивалях и получил ряд престижных наград.

С режиссером Вадимом Ендрейко, находящимся на отдыхе в Греции, побеседовал по телефону корреспондент Русской службы «Голоса Америки» Олег Сулькин.

Источник: voanews.com
22 Jul 2011 by eCat-Erina


Новости ГП: Сектор аналитических исследований
Уважаемые коллеги, в «Городе переводчиков» появился прототип будущего раздела «Опросы». Уже сейчас приглашаем вас принять участие в следующих двух опросах:

1) «Опрос российских фрилансеров», подготовленный Натальей Шаховой,

и

2) «Здоровье переводчика», подготовленный Екатериной Рябцевой.

Результаты опросов будут доступны всем желающим.

Переход на страницу опросов пока доступен по ссылке из новостной ленты ГП и по ссылке из анонса на форуме ГП. Позднее появится соответствующий пункт меню.

Важно: для участия в опросах не требуется регистрация на форуме ГП.
21 Jul 2011 by eCat-Erina



tconference.ru

Только в сентябре 2011 г. и только в Петербурге...

Екатерина Рябцева, Город переводчиков: «На темной стороне фриланса». 60 минут

TFR-2011 уже близко.
19 Jul 2011 by eCat-Erina



Конкурс проектов издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык 2012 года
Заявки принимаются до: 20.09.2011 Код конкурса: «д_п»
Фондом поддерживаются прошедшие по конкурсу проекты издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык по областям знаний 01-08, тиражом до 400 экземпляров.Фонд будет рассматривать книги, изданные за рубежом не ранее 2009 года. Это условие не касается изданий классиков науки.

На конкурс принимаются заявки, предусматривающие перевод на русский язык и издание.

Конкурс проектов по изданию научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык проводится в соответствии с «Положением о конкурсах РФФИ».

Фонд не поддерживает издание учебной литературы, научных журналов, периодических изданий, а также трудов на иностранных языках и переводов с русского языка на иностранный.

Срок выполнения проектов по переводу на русский язык и изданию книг зарубежных авторов:

- 1 год, если перевод книги уже выполнен;

- 2 года, если книга еще не переведена.

В первый год финансируются работы по переводу книги на русский язык. Средства на перевод поддержанной книги будут перечислены после предоставления руководителем проекта документов, подтверждающих наличие прав на издание книги в переводе на русский язык. Решение о продолжении финансирования работ по проекту в следующем году принимается после экспертного рассмотрения отчета за первый год и представленного полного перевода книги. В случае непредставления отчета и текста перевода или некачественного выполнения перевода Фонд оставляет за собой право потребовать возврата средств, перечисленных на перевод книги.

Подробнее: http://www.rfbr.ru/rffi/ru/contest/n_502/o_35624
15 Jul 2011 by eCat-Erina



РФ, Москва: Товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы
30 июля в парке Сокольники в рамках подготовки к переводческой конференции Translation Forum Russia 2011, которая пройдет с 23 по 25 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге, Бюро переводов РОЙД, генеральный спонсор конференции, и переводческая компания «Экспримо», официальный партнер конференции, приглашают вас принять участие в Товарищеском турнире по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы.

«Товарищеский» означает, что игра для удовольствия, «турнир» — то, что будет за что побороться. Первое место — 2 бесплатных регистрации (два лица) на TFR-2011, второе место — 1 бесплатная регистрация и 50% скидка для второй, третье место — 1 бесплатная регистрация (одно лицо).

Сбор в 10.30, начало в 11.00, расчетное время окончания турнира — 13.00, но все в ваших руках!

Приглашение отправлено в 200 переводческих компаний Москвы. Совершенно точно будет Юлиан Тиссен (ProVerbum, Санкт-Петербург), представитель оргкомитета TFR-2011, которому можно будет задать все вопросы о конференции.

Важные условия
• Участие бесплатное (столы и ракетки за наш счет), захватите с собой то, что может вам еще потребоваться (вода, еда и пр.);
• Только один игрок от компании, зрителей и болельщиков — сколько хотите;
• Регистрация игроков до 22 июля включительно — число столов ограничено, и нам нужно заранее знать, сколько будет игроков;
• Регистрация зрителей и болельщиков до 30 июля включительно, можно и на самом мероприятии – места хватит всем;

Регистрация
Для регистрации нужно всего лишь отправить свои данные (имя, фамилия, должность, телефон и адрес электронной почты) и данные своих коллег с указанием того, кто играет, а кто болеет, Екатерине Шаралаповой на pr@ex-primo.com.
Связаться с Екатериной можно по телефонам: 8-926-665-90-32, 8-495-258-35-63.
12 Jul 2011 by eCat-Erina



Конкурс перевода тюркоязычной поэзии "Ак Торна"
В июне 2011 г. в г. Уфе стартует первый Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), учредителями и организаторами которого являются Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура» (филиал ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Башкортостан»), консалтинговая компания «Имидж-Консультант», литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».

Председателем жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» станет известная поэтесса ВЕРА ПАВЛОВА.
Вера Павлова родилась в 1963 г., окончила музыкальный колледж им. А. Шнитке и Академию музыки им. Гнесиных по специальности «История музыки». На сегодняшний день в России выпущено 15 книг стихотворений В. Павловой, её произведения переведены более чем на 20 иностранных языков. Является лауреатом премий имени Аполлона Григорьева, «Антология» и специальной премии «Московский счёт».

В состав жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» вошли люди, чьи имена хорошо известны в литературных кругах и среди специалистов в области художественного перевода.

БАХЫТ КЕНЖЕЕВ – поэт, прозаик, член Русского ПЕН-Клуба. Автор пяти романов, восьми поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии «Анти-Букер» (2000) и «Русской премии» (2004). Один из составителей антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений» (2004). Живет в г. Монреале.

ЛАРИСА КЕРЧИНА – поэт, переводчик, публицист. Старший литературный консультант Правления Союза писателей Республики Башкортостан. Автор книги стихов «Ностальгия» (1991), соавтор четырёх поэтических сборников. Публиковалась в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Наш современник», «Бельские просторы», «Истоки». Живёт в г. Москве.

МАРСЕЛЬ ГАФУРОВ – поэт, переводчик, редактор. Автор девяти книг поэзии, прозы и переводов с башкирского. Перевёл на русский язык романы и повести Джалиля Киекбаева, Дениса Исламова, Кирея Мэргэна, Булата Рафикова и других башкирских прозаиков, а также стихи многих поэтов, народные сказки. Живёт в г. Уфе.

СЕРГЕЙ МАТЮШИН – прозаик, переводчик. Автор пяти книг художественной прозы. Публиковался в журналах: «Звезда», «Москва», «Урал», «Уральский следопыт», «Бельские просторы», «День и ночь» и других. Живёт в г. Салавате.


Подробнее о конкурсе и условия участия: www.aktorna.com
22 Jun 2011 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ