Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Новости ГП: Сектор аналитических исследований
Уважаемые коллеги, в «Городе переводчиков» появился прототип будущего раздела «Опросы». Уже сейчас приглашаем вас принять участие в следующих двух опросах:

1) «Опрос российских фрилансеров», подготовленный Натальей Шаховой,

и

2) «Здоровье переводчика», подготовленный Екатериной Рябцевой.

Результаты опросов будут доступны всем желающим.

Переход на страницу опросов пока доступен по ссылке из новостной ленты ГП и по ссылке из анонса на форуме ГП. Позднее появится соответствующий пункт меню.

Важно: для участия в опросах не требуется регистрация на форуме ГП.
21 Jul 2011 by eCat-Erina



tconference.ru

Только в сентябре 2011 г. и только в Петербурге...

Екатерина Рябцева, Город переводчиков: «На темной стороне фриланса». 60 минут

TFR-2011 уже близко.
19 Jul 2011 by eCat-Erina



Конкурс проектов издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык 2012 года
Заявки принимаются до: 20.09.2011 Код конкурса: «д_п»
Фондом поддерживаются прошедшие по конкурсу проекты издания научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык по областям знаний 01-08, тиражом до 400 экземпляров.Фонд будет рассматривать книги, изданные за рубежом не ранее 2009 года. Это условие не касается изданий классиков науки.

На конкурс принимаются заявки, предусматривающие перевод на русский язык и издание.

Конкурс проектов по изданию научных трудов зарубежных авторов в переводе на русский язык проводится в соответствии с «Положением о конкурсах РФФИ».

Фонд не поддерживает издание учебной литературы, научных журналов, периодических изданий, а также трудов на иностранных языках и переводов с русского языка на иностранный.

Срок выполнения проектов по переводу на русский язык и изданию книг зарубежных авторов:

- 1 год, если перевод книги уже выполнен;

- 2 года, если книга еще не переведена.

В первый год финансируются работы по переводу книги на русский язык. Средства на перевод поддержанной книги будут перечислены после предоставления руководителем проекта документов, подтверждающих наличие прав на издание книги в переводе на русский язык. Решение о продолжении финансирования работ по проекту в следующем году принимается после экспертного рассмотрения отчета за первый год и представленного полного перевода книги. В случае непредставления отчета и текста перевода или некачественного выполнения перевода Фонд оставляет за собой право потребовать возврата средств, перечисленных на перевод книги.

Подробнее: http://www.rfbr.ru/rffi/ru/contest/n_502/o_35624
15 Jul 2011 by eCat-Erina



РФ, Москва: Товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы
30 июля в парке Сокольники в рамках подготовки к переводческой конференции Translation Forum Russia 2011, которая пройдет с 23 по 25 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге, Бюро переводов РОЙД, генеральный спонсор конференции, и переводческая компания «Экспримо», официальный партнер конференции, приглашают вас принять участие в Товарищеском турнире по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы.

«Товарищеский» означает, что игра для удовольствия, «турнир» — то, что будет за что побороться. Первое место — 2 бесплатных регистрации (два лица) на TFR-2011, второе место — 1 бесплатная регистрация и 50% скидка для второй, третье место — 1 бесплатная регистрация (одно лицо).

Сбор в 10.30, начало в 11.00, расчетное время окончания турнира — 13.00, но все в ваших руках!

Приглашение отправлено в 200 переводческих компаний Москвы. Совершенно точно будет Юлиан Тиссен (ProVerbum, Санкт-Петербург), представитель оргкомитета TFR-2011, которому можно будет задать все вопросы о конференции.

Важные условия
• Участие бесплатное (столы и ракетки за наш счет), захватите с собой то, что может вам еще потребоваться (вода, еда и пр.);
• Только один игрок от компании, зрителей и болельщиков — сколько хотите;
• Регистрация игроков до 22 июля включительно — число столов ограничено, и нам нужно заранее знать, сколько будет игроков;
• Регистрация зрителей и болельщиков до 30 июля включительно, можно и на самом мероприятии – места хватит всем;

Регистрация
Для регистрации нужно всего лишь отправить свои данные (имя, фамилия, должность, телефон и адрес электронной почты) и данные своих коллег с указанием того, кто играет, а кто болеет, Екатерине Шаралаповой на pr@ex-primo.com.
Связаться с Екатериной можно по телефонам: 8-926-665-90-32, 8-495-258-35-63.
12 Jul 2011 by eCat-Erina



Конкурс перевода тюркоязычной поэзии "Ак Торна"
В июне 2011 г. в г. Уфе стартует первый Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), учредителями и организаторами которого являются Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура» (филиал ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Башкортостан»), консалтинговая компания «Имидж-Консультант», литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».

Председателем жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» станет известная поэтесса ВЕРА ПАВЛОВА.
Вера Павлова родилась в 1963 г., окончила музыкальный колледж им. А. Шнитке и Академию музыки им. Гнесиных по специальности «История музыки». На сегодняшний день в России выпущено 15 книг стихотворений В. Павловой, её произведения переведены более чем на 20 иностранных языков. Является лауреатом премий имени Аполлона Григорьева, «Антология» и специальной премии «Московский счёт».

В состав жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» вошли люди, чьи имена хорошо известны в литературных кругах и среди специалистов в области художественного перевода.

БАХЫТ КЕНЖЕЕВ – поэт, прозаик, член Русского ПЕН-Клуба. Автор пяти романов, восьми поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии «Анти-Букер» (2000) и «Русской премии» (2004). Один из составителей антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений» (2004). Живет в г. Монреале.

ЛАРИСА КЕРЧИНА – поэт, переводчик, публицист. Старший литературный консультант Правления Союза писателей Республики Башкортостан. Автор книги стихов «Ностальгия» (1991), соавтор четырёх поэтических сборников. Публиковалась в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Наш современник», «Бельские просторы», «Истоки». Живёт в г. Москве.

МАРСЕЛЬ ГАФУРОВ – поэт, переводчик, редактор. Автор девяти книг поэзии, прозы и переводов с башкирского. Перевёл на русский язык романы и повести Джалиля Киекбаева, Дениса Исламова, Кирея Мэргэна, Булата Рафикова и других башкирских прозаиков, а также стихи многих поэтов, народные сказки. Живёт в г. Уфе.

СЕРГЕЙ МАТЮШИН – прозаик, переводчик. Автор пяти книг художественной прозы. Публиковался в журналах: «Звезда», «Москва», «Урал», «Уральский следопыт», «Бельские просторы», «День и ночь» и других. Живёт в г. Салавате.


Подробнее о конкурсе и условия участия: www.aktorna.com
22 Jun 2011 by eCat-Erina



Конкурс для молодых переводчиков с немецкого
Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в очередном семинаре для молодых переводчиков немецкой художественной литературы. Семинар предполагает совместную работу над сборником рассказов современных немецкоязычных авторов с целью последующей публикации перевода. Руководитель семинара – Ирина Сергеевна Алексеева (Санкт-Петербург).
По итогам работы семинара перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих московских издательств. В рамках семинара в Москве состоятся встречи с немецкими авторами, литературными критиками, а также с московскими издателями.

Для участия в проекте нужно выполнить конкурсный пробный перевод отрывка из романа Кристофа Магнуссона „Das war ich nicht“ на русский язык (Kristof Magnusson, Das war ich nicht. Roman. Verlag Antje Kunstmann, Mьnchen 2010, S. 7-24). Текст отрывка участникам конкурса необходимо скачать с сайта:
www.litrix.de/mmo/priv/29662-WEB.pdf

Документы на конкурс (включая перевод конкурсного отрывка) принимаются до 30 июня 2011 года.
22 Jun 2011 by eCat-Erina


Гранты для переводчиков немецкой литературы
Профессиональные переводчики с немецкого языка в течение всего года могут подать заявку на шестинедельный грант для проживания и работы в Германии. Гете-Институт совместно с Фондом им. Альфреда Тёпфера ежегодно выделяет по два гранта для переводчиков художественной литературы с немецкого языка. Сумма гранта для переводчиков с немецкого языка составляет 1.500 Евро. Переводчику также предоставляется бесплатное проживание в конференц-центре «Поместье Зигген» на немецком побережье Балтийского моря или в Доме стипендиатов Фонда культуры федеральной земли Саксония в городе садов Дрезден-Хеллерау.

Условия участия в конкурсе на грант для переводчиков немецкой литературы:

наличие не менее двух опубликованных переводов большого объема;
договор с издательством на перевод, над которым вы планируете работать в рамках гранта.

Подробнее на сайте Гете-Института: http://www.goethe.de/
22 Jun 2011 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ