Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Неотэк, БП: Конкурс для переводчиков по автомобильной тематике
Российская компания «Неотэк» предлагает всем, кто владеет немецким языком и разбирается в устройстве автомобиля, попробовать свои силы в техническом переводе.

Компания объявляет конкурс на самый точный перевод фрагмента технического документа с немецкого языка на русский язык.

Зарегистрироваться для участия и получить конкурсное задание можно на сайте компании в разделе «Внештатные вакансии». Если с заполнением анкеты у вас возникнут трудности, присылайте перевод и краткую информацию о себе по адресу autoconcurs(at)neotech.ru. Работы принимаются до 1 декабря 2010 г.

Главный приз — автомобильный навигатор.

По всем вопросам проведения конкурса обращайтесь в отдел по работе с внештатными исполнителями и поставщиками:

Екатерина Павлова: тел. (495) 787 33 31 (доб. 131)
Елена Большакова: тел. (495) 787 33 31 (доб. 216)
07 Oct 2010 by eCat-Erina



ATRIL: Déjà Vu X выходит на российский рынок
Российское бюро переводов «Окей» (ООО «Окей») стало официальным представителем испанской компании ATRIL, занимающейся разработкой программ памяти переводов Déjà Vu.

Déjà Vu X — одно из самых известных программных решений, использующих технологию Translation Memory и представляющее собой компьютерное приложение для автоматизации процесса перевода. Основными конкурентами ATRIL Déjà Vu на российском рынке являются программные продукты SDL Trados.

Déjà vu X — является полноценной профессиональной программой памяти переводов, включающей в себя функции автоматизации процесса перевода (автоподстановка перевода, автопоиск в памяти переводов, автоматическое занесение перевода в память переводов, автоматическая «сборка» перевода из имеющихся в базе данных фрагментов, автоматический контроль за соблюдением терминологии).

Помимо этого Déjà vu X предлагает средства для управления терминологией, создания баз данных, выравнивания текстов (Align), организации коллективной работы переводчиков, средства проверки правописания и контроля качества.

Имеются следующие версии Déjà vu X:
• Déjà vu X Editor — бесплатный инструмент для работы над проектами, созданными в версии Workgroup.
• Déjà vu X Standard — low cost инструмент для переводчиков, позволяющая создавать проекты и работать над ними.
• Déjà vu X Professional — полноценный профессиональный инструмент для переводчиков, включающий в себя новейшие технологии по автоматизации работы и контроля качества.
• Déjà vu X Workgroup — инструмент аналогичный Déjà vu X Professional и включающий средства для управления проектами и организации коллективной работы.
• Team Server — дополнение к Déjà vu X Workgroup, позволяющее предоставлять переводчикам доступ к базам данных памяти переводов через интернет.

В октябре 2010 года была анонсирована новая версия Déjà Vu X2. Более подробная информация и цены доступны на официальном сайте DVX в России www.tmemory.ru. Новая версия будет доступна в течение нескольких недель. За это время вы можете сделать предварительный заказ на сайте www.tmemory.ru и в дальнейшем купить Déjà Vu X2 по цене Déjà Vu X без предоплаты и авансовых платежей.
06 Oct 2010 by eCat-Erina



iTrex, БП: Конкурс художественного перевода
Проходит с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.

• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский.
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных сетях публикацией не считается.
• Объем — до 7 000 знаков с пробелами.
• Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и поэзии.

Жюри: Александр Набоков (главный редактор газеты «Книжное обозрение», Владимир Баканов (журналист, переводчик, издатель), Дмитрий Кузьмин (главный редактор издательства «АРГО-РИСК» с 1993 г. и журнала поэзии «Воздух» с 2006 г.), Ксения Коваленко (редактор детской серии издательства «Мир Детства Медиа», переводчик со шведского и норвежского языков) многие другие.

Подробности на странице конкурса.
05 Oct 2010 by eCat-Erina



Пушкинский дом: Конкурс начинающих переводчиков
1. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) объявляет очередной конкурс начинающих переводчиков, который проводится с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода.
Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.
1.2. Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).
1.3. На Конкурс для перевода будут предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
- проза
- поэзия
1. 4. Победители награждаются по каждой номинации.
1. 5. Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах.
1.6. Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2010 года.
1.7. Готовые переводы можно присылать по указанным в текстах электронным адресам, или доставлять в Приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с пометой, с какого языка они выполнены.

Крайний срок подачи переводов — 20 ноября.

Подробности на странице конкурса.
05 Oct 2010 by eCat-Erina



«Городу переводчиков» ДЕВЯТЬ лет!
«Город переводчиков» принимает поздравления!

Праздничные неформальные встречи пройдут в Москве, Санкт-Петербурге и Екатеринбурге. В остальных городах - по желанию местных переводчиков.

Екатеринбург: 4 октября, 10:00, «Шоко».

Санкт-Петербург: 8 или 9 октября, место выбирается совместно.

Москва: 8 октября, 18:00, «Китайский квартал»

Как происходят наши встречи? Никакого официоза, дружественная встреча за чашкой чая или кофе, бокалом пива или вина - кому что больше нравится. Оффлайновые встречи - отличный повод познакомиться лично и убедиться, что за форумными никами скрываются такие же люди, коллеги. Все разговоры все равно рано или поздно упираются в обсуждение отраслевых вопросов. Как правило, заказывается стол человек на 10-12, а дальше уже люди приходят и уходят, т.е. вечер проходит в режиме свободной ротации.

«Жизнь пчел - лишь дорога цветов…» © П.
04 Oct 2010 by eCat-Erina



«Садись за жизненный пир, но не облокачивайся на него.» (Пифагор)
Уважаемые коллеги,

Поздравляю всех с профессиональным праздником! Международный день переводчика — это прекрасный повод напомнить об ответственности каждого из нас за имидж профессии.
Успехов в нашем светлом деле!

С уважением,
Екатерина Рябцева

P.S. 23-й лунный день.
P.P.S. 30 сентября также День Интернета в России.
30 Sep 2010 by eCat-Erina



Новости ГП: «Город переводчиков» открывает свои двери для студентов, аспирантов и преподавателей!
На нашем форуме открыт новый раздел «Студенческий городок». К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели профильных вузов, а также студенты, аспиранты и преподаватели прочих вузов, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. В перспективе видится возможное деление на подфорумы для профильных вузов. Раздел предназначен для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. Прежде студенты оставались молчаливыми читателями, теперь же будущие коллеги могут образовать свою студенческую коммуну под крылом профессионального переводческого сообщества.

В связи с чем внесены изменения в следующее положение Декларации ГП:

— Было:
На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты).

— Стало:
На форуме запрещается: 17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации.

И помните: мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)
04 Sep 2010 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ