Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Конкурс для молодых переводчиков с немецкого
Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в очередном семинаре для молодых переводчиков немецкой художественной литературы. Семинар предполагает совместную работу над сборником рассказов современных немецкоязычных авторов с целью последующей публикации перевода. Руководитель семинара – Ирина Сергеевна Алексеева (Санкт-Петербург).
По итогам работы семинара перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих московских издательств. В рамках семинара в Москве состоятся встречи с немецкими авторами, литературными критиками, а также с московскими издателями.

Для участия в проекте нужно выполнить конкурсный пробный перевод отрывка из романа Кристофа Магнуссона „Das war ich nicht“ на русский язык (Kristof Magnusson, Das war ich nicht. Roman. Verlag Antje Kunstmann, Mьnchen 2010, S. 7-24). Текст отрывка участникам конкурса необходимо скачать с сайта:
www.litrix.de/mmo/priv/29662-WEB.pdf

Документы на конкурс (включая перевод конкурсного отрывка) принимаются до 30 июня 2011 года.
22 Jun 2011 by eCat-Erina


Гранты для переводчиков немецкой литературы
Профессиональные переводчики с немецкого языка в течение всего года могут подать заявку на шестинедельный грант для проживания и работы в Германии. Гете-Институт совместно с Фондом им. Альфреда Тёпфера ежегодно выделяет по два гранта для переводчиков художественной литературы с немецкого языка. Сумма гранта для переводчиков с немецкого языка составляет 1.500 Евро. Переводчику также предоставляется бесплатное проживание в конференц-центре «Поместье Зигген» на немецком побережье Балтийского моря или в Доме стипендиатов Фонда культуры федеральной земли Саксония в городе садов Дрезден-Хеллерау.

Условия участия в конкурсе на грант для переводчиков немецкой литературы:

наличие не менее двух опубликованных переводов большого объема;
договор с издательством на перевод, над которым вы планируете работать в рамках гранта.

Подробнее на сайте Гете-Института: http://www.goethe.de/
22 Jun 2011 by eCat-Erina



Что нам 2011-й готовит...
На сайте московского бюро переводов "Экспримо" появился график основных событий переводческой отрасли в 2011 году: http://ex-primo.com/ru/events/
01 Jun 2011 by eCat-Erina



Новости ГП: Выступление Е. Рябцевой на конференции АТА в Бостоне
28 октября 2011 года в рамках 52-й ежегодной конференции ATA, которая пройдет в Бостоне, штат Массачусетс, США, в 16:00 ожидается часовое выступление Екатерины Рябцевой с докладом на тему ‘How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers (Case Study)’ (о влиянии виртуального взаимодействия на менталитет российских фрилансеров (на примере)) на английском языке.
01 Jun 2011 by eCat-Erina



Об Андрее Поминове ("Мультитран")
Андрею Поминову, широко известному разработчику любимого многими словаря «Мультитран», предстоит госпитализация в НИИ Нейрохирургии им. Бурденко и сложная операция.

Если хотите помочь Андрею, покупайте оффлайновую версию словаря.

Мысль материальна, что не раз было доказано опытом. Добрым словом, молитвой, волшебными «городскими флюидами», — кто чем сможет, — давайте поддержим Андрея и поможем пережить этот сложный период.

P.S. 1 апреля словарю "Мультитран" исполнилось ДЕСЯТЬ ЛЕТ!
29 May 2011 by eCat-Erina



Новости ГП:
На форуме ГП появились свежие данные от организаторов грядущей крупнейшей отраслевой конференции. Коллеги, приглашаю всех к активному обсуждению и подготовке ТФР2011!

Ссылка: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=133&t=50603
27 May 2011 by eCat-Erina



РФ, Москва: "Во власти языка", Эшколот
В этом году традиционный Шавуот-Фест «Эшколот» в Иностранке посвящается лингвистическим аспектам еврейской культуры.

За несколько тысячелетий в еврейской цивилизации сложилась особая языковая ситуация: единый для всех евреев мира древний сакральный язык (иврит) сосуществует с невероятным множеством еврейских языков разных диаспор (идиш, ладино, еврейско-арабский и.т.п.). Филологи, этнографы, переводчики и музыканты из России и Израиля предложат вам две сессии одновременных публичных лекций, посвященных уникальной лингвистической ситуации в еврейском мире.

Первая сессия посвящена древнему и средневековому периодам.
Лингвист Леонид Коган прочитает лекцию о происхождении древнееврейского языка с точки зрения сравнительной семитологии. Израильский переводчик Менахем Яглом расскажет о мистических воззрениях на сакральный язык в хасидизме. Филолог Азарья Розет познакомит слушателей с тем, как средневековые классические комментаторы наделяли сакральным смыслом грамматику языка.

Вторая сессия посвящена современной лингвистической ситуации.
Этнограф Михаил Членов предложит социолингвистическую характеристику современной еврейской диаспоры. Филолог-востоковед Александра Полян расскажет про современный идиш на основе уникальных экспедиционных интервью с его носителями. Журналист и писатель Аркан Карив проведет социокультурные параллели между Россей и Израилем через призму их языковых контактов.

Вас ждет также традиционное угощение и музыка от группы Lakocha.

Вход бесплатный, но необходима регистрация.
Источник: http://eshkolot.ru/event/35962
26 May 2011 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ