Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
TFR2011: Перечень опубликованных видеоматериалов, часть 1-я
На текущий момент компанией «ИнТекст» уже обработаны и опубликованы следующие видеозаписи выступлений докладчиков на нашей отраслевой конференции Translation Forum Russia, прошедшей ранее в этом году в Санкт-Петербурге:
РФ: Конкурс «Музыка перевода III» — месяц до завершения приема работ
Остался ровно месяц до окончания приема работ на третий ежегодный конкурс «Музыка перевода». В этом году конкурс преодолел серединный рубеж с рекордными показателями активности. За пять недель со старта заявки на участие подали почти 500 любителей и профессионалов со всего мира: переводы приходят из России и Украины, Италии и Франции, Германии и Греции; работы участников читают в США и Австралии, Великобритании и Израиле и многих других странах. К участию в конкурсе принимаются переводы поэзии, прозы и публицистики с любого иностранного языка; объем – до 10 000 печатных знаков.
Новая лавка зарегистрирована на базе Cafepress.com в возможностью локальной доставки в США, Канаде, Европе и Австралии. Собственно, доставка по всему миру, PayPal, оплата картой и все такое. :)
С первым дизайнерским решением и предложением можно ознакомиться (и даже приобрести!) по адресу: http://www.cafepress.com/trworkshop.592293394. Это часы с изображением майянских цифр и священного для искушенного фрилансера слова «дедлайн». Дизайн: Екатерина Рябцева и Павел Васин.
Россия + СНГ: Рейтинг профессиональной известности бюро переводов
Идет подготовка сайта translationrating.ru, русскоязычного каталога бюро переводов, работающих в паре с русским. Проект задуман как инструмент для заказчиков, с помощью которого можно быстро подобрать или предварительно оценить бюро переводов. В профилях компаний будет присутствовать актуальная для выбора подрядчиков информация, в том числе: • число сотрудников; • используемые в компании TM-инструменты; • значимые клиенты; • специализация; • размер команды на самом крупном проекте; • соответствие стандартам EN15038 и ISO;
В отличие от других каталогов, а также выдачи «Яндекса» и Google translationrating.ru ранжирует бюро на основе релевантных для заказчика данных и предоставляет средства для сравнения подрядчиков. Основным ранжирующим показателем станет рейтинг известности, составленный из агрегированных оценок руководителей бюро и опытных заказчиков. Принять участие в голосовании за лучшие компании могут руководители бюро переводов и заказчики услуг, обладающие опытом работы с 6 или более агентствами. Пример анкет продолжается до 1 декабря.