Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
С 15 по 17 декабря члены оргкомитета TFR и некоторые партнёры собирались в Казани для обсуждения места проведения будущей конференции и решения других организационных моментов.
16 декабря с 10:00 до 15:00 (с перерывами на обед и вопросы) в Казанском государственном университете пройдет встреча оргкомитета с местными представителями переводческого рынка.
На встрече будет рассказано о концепции конференции, ее истории, а также будут объявлены дата и место проведения конференции в 2012 году.
Удивительно, «Городу переводчиков» десять лет… Если вы считаете, что можете вдохнуть в него новую жизнь, просто сделайте это. Если вы считаете, что эти десять лет прошли не зря — лично для вас и для кого-то вам знакомого или незнакомого. Если вы считаете, что ГП нужен, просто избавьтесь от иллюзий и станьте активным участником в судьбе сообщества (что не равнозначно его выворачиванию на тропу рынка). Просто будьте.
Екатерина Рябцева Автор-владелец-администратор ГП, фрилансер-переводчик и просто мятежная творческая натура
[TFR2011] Перечень опубликованных видеоматериалов, часть 2-я
Компанией «ИнТекст» закончила обработку и публикацию видеозаписей выступлений докладчиков на нашей отраслевой конференции Translation Forum Russia, прошедшей ранее в этом году в Санкт-Петербурге.
[РФ, НЛП] Н. Дупленский: Грядет «новая» аттестация переводчиков
8 декабря в ТПП РФ состоялся семинар на тему «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе». Это – «внутренний» семинар, аудиторию которого составляют руководители переводческих служб региональных отделений ТПП России. Такие семинары проводятся ежегодно и приносят несомненную пользу их участникам, так как организаторы (агентство переводов «ТИС Интернэшнл», преемник службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР/РФ, http://www.tisinter.ru/) приглашают в качестве докладчиков опытных специалистов-практиков, выступления которых оказываются интересными как для участников, так и для остальных докладчиков.
На этот раз, однако, внимание приглашенных представителей Национальной лиги переводчиков привлекло энергичное и по-аппаратному конкретное выступление эксперта ТПП, который сообщил о практических планах ТПП организовать в стране аттестацию и сертификацию переводчиков.
<...>
Важно, однако, ясно понимать, что в ТПП решение об этом «состоялось», как говаривали раньше в советское время, и в качестве ответственных исполнителей назначены конкретные подразделения ТПП.
В феврале состоится первое расширенное заседание рабочей группы, на которое, по договоренности, будут приглашены представители Национальной лиги переводчиков, которая традиционно уделяет этому вопросу самое пристальное внимание.
[Гранты] Фонд фундаментальных лингвистических исследований объявил конкурс грантов 2012-2013 гг.
Фонд основан в 2010 году российскими учёными-лингвистами и является первым в России негосударственным фондом поддержки отечественного языкознания.
Фонд финансирует проекты российских учёных в различных областях лингвистических исследований, включая полевые исследования по изучению языков мира, публикацию научных трудов, составление электронных баз данных и языковых корпусов.
Конкурс 2012 года будет проходить по трём видам проектов:
— полевые исследования, — издание монографий и сборников работ, — составления баз данных и языковых корпусов.
Заявки в этом году принимаются только на краткосрочные проекты (до одного года).
Заявки заполняются на сайте и автоматически отправляются в Фонд вместе с сопроводительными документами, которые можно закачать в той же форме заявки.
Прием заявок на конкурс осуществляется до 31 января 2012 года.
[Конкурсы] 13-й конкурс поэтических переводов на сайте Poezia.ru
В конкурсе могут принять участие авторы сайта Poezia.ru , а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта. Количество участников конкурса не ограничивается. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.