Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Жизнь ГП] Советы «зеленому» устному переводчику от dshoot
Таблетки, сапоги, размер блокнота - это мелочи, согласитесь. Есть другие не менее важные вещи. В частности: — нужно несколько дней перед устным переводом начитаться текстов по теме перевода на обоих языках, чтобы интуитивно понимать, в какую сторону может развиться разговор; — составить глоссарий на пару десятков слов и фраз, которые в вычитанных текстах встречаются наиболее часто; — обязательно выспаться, принять душ, покушать утром (но не наедаться) - никто не знает, когда предложат поесть, а когда предложат поесть, то не заешь, удастся ли - обычно за едой все от неловкости начинают говорить еще больше, чем за столом переговоров, и это нужно переводить, соответственно, можно остаться голодным; — при любой возможности сходить в туалет - сходить в него (например, гости после посещения объекта решили сходить в туалет - нужно тоже сходить, ибо потом им будет не нужно, а тебе прижмет); — одежда должна быть строгой, деловой, не яркой; если встреча без галстуков - галстук не надевать, если другого не сообщали - галстуки одевать (мужчинам галстук можно потом сложить в карман); - парфюмерия - только дезодорант для того, чтобы не пахло потом (духи и туалетные воды будут отвлекать внимание от оратора на переводчика, да и аллергию могут вызвать у участников); — взять пару проверенных ручек (они заканчиваются в неподходящий момент или у тебя или у того, кому ты переводишь - ему можно будет ручку одолжить) и записную книжку (лично я предпочитаю ежедневники); <...>Читать дальше: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=824366#p824366
[Реклама в ГП] Технический перевод в сферах: нефть, газ, engineering. Семинары 2012
За последний десяток лет доля переводов технического характера в общем объеме переводных материалов выросла с 20 - 25% до 90 - 95%. По сводной статистике переводческого рынка ежегодно с иностранных языков на русский и обратно переводится порядка 16 - 17 млн. страниц в год. При этом в условную категорию технических переводов помимо чисто технической документации на практике включают юридические, экономические и иные документы. В таких условиях техническому переводчику даже в узкопрофильных отраслях необходим широкий кругозор. Понимая проблему, крупнейший Петербургский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» разработал специальные программы семинаров для переводчиков в отраслях нефтегаз, engineering и широкопрофильного технического перевода. Они пройдут в начале 2012 года в Санкт-Петербурге.
[РФ, Москва] Французские семинары под эгидой французского CNL – Centre national du livre
Цитирую авторское объявление:
Молодые переводчики с французского, желающие поучиться переводить, — если вы есть на свете, отзовитесь! Что вам предлагается? Один раз в месяц в стенах РГГУ участвовать в семинаре по переводу, который буду вести я, Вера Аркадьевна Мильчина. Семинар этот создан по инициативе французского CNL – Centre national du livre, который будет его работе всячески благоприятствовать, а через год, если семинаристы будут работать успешно, им обещана месячная стажировка в Париже. Чем мы НЕ будем заниматься? Во-первых, теорией перевода. Ею занимаются другие люди — им и карты в руки. Во-вторых, переводами текстов ХХ и ХХI веков — этим тоже занимаются другие люди. А что будем делать мы? Учиться — на практике, в реальной работе — переводить а) прозу XIX века; б) научную литературу гуманитарного содержания. Наша цель: вместе подготовить к печати два сборника текстов (каких – пока секрет). Кроме того, будем приглашать на семинар разных интересных людей: переводчиков, издателей, юристов (и русских, и французских) и выслушивать от них полезные советы. Скучно не будет. Те, кто хочет принять участие в семинаре, должны до 15 января 2012 г. прислать мне по адресу vmilchina@gmail.com образец своего переводческого творчества – пять страниц какого-нибудь текста XIX века, по своему выбору. Рискнем?
[РФ] «Альянс ПРО» и «Интент» задумали организовать «Факультет технического перевода»
Бюро научно-технического перевода «Альянс ПРО» (http://www.tran.su) и Инженерная переводческая компания «Интент» (http://www.intent93.ru) задумали организовать «Факультет технического перевода», который мыслится как общая площадка на которой разные компании и отдельные переводчики могут проводить платное дистанционное обучение техническому переводу. В рамках этой идеи компания «Интент» предполагает вести цикл занятий «Электрика для неэлектриков».
Информационный .
Уже можно посмотреть первую лекцию «Кабели, провода ...» из предполагаемого цикла «Электрика для неэлектриков». Данная лекция продолжительностью 49 мин. является бесплатной. Она позволит составить впечатление о характере обучения. В роликах есть некоторые проблемы со звуком, особенно в первой части, но в следующих уроках авторы обещают решить эту проблему.
С 15 по 17 декабря члены оргкомитета TFR и некоторые партнёры собирались в Казани для обсуждения места проведения будущей конференции и решения других организационных моментов.
16 декабря с 10:00 до 15:00 (с перерывами на обед и вопросы) в Казанском государственном университете пройдет встреча оргкомитета с местными представителями переводческого рынка.
На встрече будет рассказано о концепции конференции, ее истории, а также будут объявлены дата и место проведения конференции в 2012 году.