Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Очный квалификационный экзамен по одной языковой паре (на первом этапе – это английский и русский языки) длится семь часов, и на нём разрешается пользоваться любой доступной справочной литературой, равно как всеми средствами и ресурсами компьютера на рабочем месте аттестуемого переводчика. Претенденту предлагаются три текста – каждый объёмом приблизительно 500 слов, что эквивалентно двум стандартным страницам. Один текст общего характера – обязательный для всех; второй - по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией. Качество всех трёх переводов должно соответствовать проходным баллам, установленным Научно-методическим советом СПР для переводчиков научно-технической литературы и документации, аттестуемых на первую и высшую категории. Перед началом экзамена каждый претендент должен расписаться в уведомлении о том, что ему будет сообщен лишь окончательный результат экзамена, без каких-либо комментариев со стороны экспертов, оценивающих переводческие работы, и что он предупреждён о невозможности получения своего проверенного и оцененного перевода, который переходит в собственность аттестационной комиссии. <...> Заполненная претендентом регистрационная форма вместе с платежом в размере 10000 рублей должна быть получена СПР не менее чем за две недели до объявленной даты экзамена. Число экзаменуемых претендентов ограничено. При регистрации позже установленного срока (если она возможна) с претендента взимается дополнительная плата в размере 500 рублей на покрытие связанных с этим административных расходов. Подробно см. на сайте Союза переводчиков России.
[Жизнь ГП] Советы «зеленому» устному переводчику от dshoot
Таблетки, сапоги, размер блокнота - это мелочи, согласитесь. Есть другие не менее важные вещи. В частности: — нужно несколько дней перед устным переводом начитаться текстов по теме перевода на обоих языках, чтобы интуитивно понимать, в какую сторону может развиться разговор; — составить глоссарий на пару десятков слов и фраз, которые в вычитанных текстах встречаются наиболее часто; — обязательно выспаться, принять душ, покушать утром (но не наедаться) - никто не знает, когда предложат поесть, а когда предложат поесть, то не заешь, удастся ли - обычно за едой все от неловкости начинают говорить еще больше, чем за столом переговоров, и это нужно переводить, соответственно, можно остаться голодным; — при любой возможности сходить в туалет - сходить в него (например, гости после посещения объекта решили сходить в туалет - нужно тоже сходить, ибо потом им будет не нужно, а тебе прижмет); — одежда должна быть строгой, деловой, не яркой; если встреча без галстуков - галстук не надевать, если другого не сообщали - галстуки одевать (мужчинам галстук можно потом сложить в карман); - парфюмерия - только дезодорант для того, чтобы не пахло потом (духи и туалетные воды будут отвлекать внимание от оратора на переводчика, да и аллергию могут вызвать у участников); — взять пару проверенных ручек (они заканчиваются в неподходящий момент или у тебя или у того, кому ты переводишь - ему можно будет ручку одолжить) и записную книжку (лично я предпочитаю ежедневники); <...>Читать дальше: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=824366#p824366
[Реклама в ГП] Технический перевод в сферах: нефть, газ, engineering. Семинары 2012
За последний десяток лет доля переводов технического характера в общем объеме переводных материалов выросла с 20 - 25% до 90 - 95%. По сводной статистике переводческого рынка ежегодно с иностранных языков на русский и обратно переводится порядка 16 - 17 млн. страниц в год. При этом в условную категорию технических переводов помимо чисто технической документации на практике включают юридические, экономические и иные документы. В таких условиях техническому переводчику даже в узкопрофильных отраслях необходим широкий кругозор. Понимая проблему, крупнейший Петербургский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» разработал специальные программы семинаров для переводчиков в отраслях нефтегаз, engineering и широкопрофильного технического перевода. Они пройдут в начале 2012 года в Санкт-Петербурге.
[РФ, Москва] Французские семинары под эгидой французского CNL – Centre national du livre
Цитирую авторское объявление:
Молодые переводчики с французского, желающие поучиться переводить, — если вы есть на свете, отзовитесь! Что вам предлагается? Один раз в месяц в стенах РГГУ участвовать в семинаре по переводу, который буду вести я, Вера Аркадьевна Мильчина. Семинар этот создан по инициативе французского CNL – Centre national du livre, который будет его работе всячески благоприятствовать, а через год, если семинаристы будут работать успешно, им обещана месячная стажировка в Париже. Чем мы НЕ будем заниматься? Во-первых, теорией перевода. Ею занимаются другие люди — им и карты в руки. Во-вторых, переводами текстов ХХ и ХХI веков — этим тоже занимаются другие люди. А что будем делать мы? Учиться — на практике, в реальной работе — переводить а) прозу XIX века; б) научную литературу гуманитарного содержания. Наша цель: вместе подготовить к печати два сборника текстов (каких – пока секрет). Кроме того, будем приглашать на семинар разных интересных людей: переводчиков, издателей, юристов (и русских, и французских) и выслушивать от них полезные советы. Скучно не будет. Те, кто хочет принять участие в семинаре, должны до 15 января 2012 г. прислать мне по адресу vmilchina@gmail.com образец своего переводческого творчества – пять страниц какого-нибудь текста XIX века, по своему выбору. Рискнем?