Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Жизнь ГП] Советы «зеленому» устному переводчику от dshoot
Таблетки, сапоги, размер блокнота - это мелочи, согласитесь. Есть другие не менее важные вещи. В частности: — нужно несколько дней перед устным переводом начитаться текстов по теме перевода на обоих языках, чтобы интуитивно понимать, в какую сторону может развиться разговор; — составить глоссарий на пару десятков слов и фраз, которые в вычитанных текстах встречаются наиболее часто; — обязательно выспаться, принять душ, покушать утром (но не наедаться) - никто не знает, когда предложат поесть, а когда предложат поесть, то не заешь, удастся ли - обычно за едой все от неловкости начинают говорить еще больше, чем за столом переговоров, и это нужно переводить, соответственно, можно остаться голодным; — при любой возможности сходить в туалет - сходить в него (например, гости после посещения объекта решили сходить в туалет - нужно тоже сходить, ибо потом им будет не нужно, а тебе прижмет); — одежда должна быть строгой, деловой, не яркой; если встреча без галстуков - галстук не надевать, если другого не сообщали - галстуки одевать (мужчинам галстук можно потом сложить в карман); - парфюмерия - только дезодорант для того, чтобы не пахло потом (духи и туалетные воды будут отвлекать внимание от оратора на переводчика, да и аллергию могут вызвать у участников); — взять пару проверенных ручек (они заканчиваются в неподходящий момент или у тебя или у того, кому ты переводишь - ему можно будет ручку одолжить) и записную книжку (лично я предпочитаю ежедневники); <...>Читать дальше: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=824366#p824366
[Реклама в ГП] Технический перевод в сферах: нефть, газ, engineering. Семинары 2012
За последний десяток лет доля переводов технического характера в общем объеме переводных материалов выросла с 20 - 25% до 90 - 95%. По сводной статистике переводческого рынка ежегодно с иностранных языков на русский и обратно переводится порядка 16 - 17 млн. страниц в год. При этом в условную категорию технических переводов помимо чисто технической документации на практике включают юридические, экономические и иные документы. В таких условиях техническому переводчику даже в узкопрофильных отраслях необходим широкий кругозор. Понимая проблему, крупнейший Петербургский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» разработал специальные программы семинаров для переводчиков в отраслях нефтегаз, engineering и широкопрофильного технического перевода. Они пройдут в начале 2012 года в Санкт-Петербурге.
[РФ, Москва] Французские семинары под эгидой французского CNL – Centre national du livre
Цитирую авторское объявление:
Молодые переводчики с французского, желающие поучиться переводить, — если вы есть на свете, отзовитесь! Что вам предлагается? Один раз в месяц в стенах РГГУ участвовать в семинаре по переводу, который буду вести я, Вера Аркадьевна Мильчина. Семинар этот создан по инициативе французского CNL – Centre national du livre, который будет его работе всячески благоприятствовать, а через год, если семинаристы будут работать успешно, им обещана месячная стажировка в Париже. Чем мы НЕ будем заниматься? Во-первых, теорией перевода. Ею занимаются другие люди — им и карты в руки. Во-вторых, переводами текстов ХХ и ХХI веков — этим тоже занимаются другие люди. А что будем делать мы? Учиться — на практике, в реальной работе — переводить а) прозу XIX века; б) научную литературу гуманитарного содержания. Наша цель: вместе подготовить к печати два сборника текстов (каких – пока секрет). Кроме того, будем приглашать на семинар разных интересных людей: переводчиков, издателей, юристов (и русских, и французских) и выслушивать от них полезные советы. Скучно не будет. Те, кто хочет принять участие в семинаре, должны до 15 января 2012 г. прислать мне по адресу vmilchina@gmail.com образец своего переводческого творчества – пять страниц какого-нибудь текста XIX века, по своему выбору. Рискнем?
[РФ] «Альянс ПРО» и «Интент» задумали организовать «Факультет технического перевода»
Бюро научно-технического перевода «Альянс ПРО» (http://www.tran.su) и Инженерная переводческая компания «Интент» (http://www.intent93.ru) задумали организовать «Факультет технического перевода», который мыслится как общая площадка на которой разные компании и отдельные переводчики могут проводить платное дистанционное обучение техническому переводу. В рамках этой идеи компания «Интент» предполагает вести цикл занятий «Электрика для неэлектриков».
Уже можно посмотреть первую лекцию «Кабели, провода ...» из предполагаемого цикла «Электрика для неэлектриков». Данная лекция продолжительностью 49 мин. является бесплатной. Она позволит составить впечатление о характере обучения. В роликах есть некоторые проблемы со звуком, особенно в первой части, но в следующих уроках авторы обещают решить эту проблему.
С 15 по 17 декабря члены оргкомитета TFR и некоторые партнёры собирались в Казани для обсуждения места проведения будущей конференции и решения других организационных моментов.
16 декабря с 10:00 до 15:00 (с перерывами на обед и вопросы) в Казанском государственном университете пройдет встреча оргкомитета с местными представителями переводческого рынка.
На встрече будет рассказано о концепции конференции, ее истории, а также будут объявлены дата и место проведения конференции в 2012 году.