Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Благодаря Александру Селиванову, обновлен внешний вид нашей «Энциклопедии перевода» (работы продолжаются) и введен в действие «принцип вики»: теперь каждый зарегистрированный участник ГП может самостоятельно создавать статьи, т.е. заниматься пополнением базы знаний о нашей профессии, тем самым прорисовывая новые ее грани. Авторам, думаю, будет удобно подписаться на свои статьи и следить за дополнениями, если таковые появятся. Правда, у меня, как у администратора, работы прибавится, потому что уведомления обо всех изменениях будут валиться в мой ящик, а мне нужно будет отслеживать характер изменений. Протестирована возможность рассылки уведомлений по нескольким адресам. Так что если есть желающие стать «дежурными по гарнизону», сообщите на admin@trworkshop.net.
Также нужен специалист по phpbb. Первичные задачи: исправить ошибки в IE (не работает выделение/цитирование), добавить в левую панель блок с заголовками из блогов, добавить в левую панель блок с профессиональными праздниками.
Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Опросы», построенного на основе LimeSurvey.
Нужен специалист по WordPress для перенастройки отображения раздела «Блоги» и изменения принципа выведения записей в общей ленте (сделать как в жж: последовательно по дате добавления с разбивкой на страницы).
Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Работа», точнее нового скрипта под биржу труда с объявлениями и резюме. С описанием скрипта можно ознакомиться на jobsiteprofessional.com
Таковы первичные задачи. Ау, мы ищем таланты! Пишите на admin@trworkshop.net.
Очный квалификационный экзамен по одной языковой паре (на первом этапе – это английский и русский языки) длится семь часов, и на нём разрешается пользоваться любой доступной справочной литературой, равно как всеми средствами и ресурсами компьютера на рабочем месте аттестуемого переводчика. Претенденту предлагаются три текста – каждый объёмом приблизительно 500 слов, что эквивалентно двум стандартным страницам. Один текст общего характера – обязательный для всех; второй - по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией. Качество всех трёх переводов должно соответствовать проходным баллам, установленным Научно-методическим советом СПР для переводчиков научно-технической литературы и документации, аттестуемых на первую и высшую категории. Перед началом экзамена каждый претендент должен расписаться в уведомлении о том, что ему будет сообщен лишь окончательный результат экзамена, без каких-либо комментариев со стороны экспертов, оценивающих переводческие работы, и что он предупреждён о невозможности получения своего проверенного и оцененного перевода, который переходит в собственность аттестационной комиссии. <...> Заполненная претендентом регистрационная форма вместе с платежом в размере 10000 рублей должна быть получена СПР не менее чем за две недели до объявленной даты экзамена. Число экзаменуемых претендентов ограничено. При регистрации позже установленного срока (если она возможна) с претендента взимается дополнительная плата в размере 500 рублей на покрытие связанных с этим административных расходов. Подробно см. на сайте Союза переводчиков России.
[Жизнь ГП] Советы «зеленому» устному переводчику от dshoot
Таблетки, сапоги, размер блокнота - это мелочи, согласитесь. Есть другие не менее важные вещи. В частности: — нужно несколько дней перед устным переводом начитаться текстов по теме перевода на обоих языках, чтобы интуитивно понимать, в какую сторону может развиться разговор; — составить глоссарий на пару десятков слов и фраз, которые в вычитанных текстах встречаются наиболее часто; — обязательно выспаться, принять душ, покушать утром (но не наедаться) - никто не знает, когда предложат поесть, а когда предложат поесть, то не заешь, удастся ли - обычно за едой все от неловкости начинают говорить еще больше, чем за столом переговоров, и это нужно переводить, соответственно, можно остаться голодным; — при любой возможности сходить в туалет - сходить в него (например, гости после посещения объекта решили сходить в туалет - нужно тоже сходить, ибо потом им будет не нужно, а тебе прижмет); — одежда должна быть строгой, деловой, не яркой; если встреча без галстуков - галстук не надевать, если другого не сообщали - галстуки одевать (мужчинам галстук можно потом сложить в карман); - парфюмерия - только дезодорант для того, чтобы не пахло потом (духи и туалетные воды будут отвлекать внимание от оратора на переводчика, да и аллергию могут вызвать у участников); — взять пару проверенных ручек (они заканчиваются в неподходящий момент или у тебя или у того, кому ты переводишь - ему можно будет ручку одолжить) и записную книжку (лично я предпочитаю ежедневники); <...>Читать дальше: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=824366#p824366