Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[РФ, Москва] Французские семинары под эгидой французского CNL – Centre national du livre
Цитирую авторское объявление:
Молодые переводчики с французского, желающие поучиться переводить, — если вы есть на свете, отзовитесь! Что вам предлагается? Один раз в месяц в стенах РГГУ участвовать в семинаре по переводу, который буду вести я, Вера Аркадьевна Мильчина. Семинар этот создан по инициативе французского CNL – Centre national du livre, который будет его работе всячески благоприятствовать, а через год, если семинаристы будут работать успешно, им обещана месячная стажировка в Париже. Чем мы НЕ будем заниматься? Во-первых, теорией перевода. Ею занимаются другие люди — им и карты в руки. Во-вторых, переводами текстов ХХ и ХХI веков — этим тоже занимаются другие люди. А что будем делать мы? Учиться — на практике, в реальной работе — переводить а) прозу XIX века; б) научную литературу гуманитарного содержания. Наша цель: вместе подготовить к печати два сборника текстов (каких – пока секрет). Кроме того, будем приглашать на семинар разных интересных людей: переводчиков, издателей, юристов (и русских, и французских) и выслушивать от них полезные советы. Скучно не будет. Те, кто хочет принять участие в семинаре, должны до 15 января 2012 г. прислать мне по адресу vmilchina@gmail.com образец своего переводческого творчества – пять страниц какого-нибудь текста XIX века, по своему выбору. Рискнем?
[РФ] «Альянс ПРО» и «Интент» задумали организовать «Факультет технического перевода»
Бюро научно-технического перевода «Альянс ПРО» (http://www.tran.su) и Инженерная переводческая компания «Интент» (http://www.intent93.ru) задумали организовать «Факультет технического перевода», который мыслится как общая площадка на которой разные компании и отдельные переводчики могут проводить платное дистанционное обучение техническому переводу. В рамках этой идеи компания «Интент» предполагает вести цикл занятий «Электрика для неэлектриков».
Уже можно посмотреть первую лекцию «Кабели, провода ...» из предполагаемого цикла «Электрика для неэлектриков». Данная лекция продолжительностью 49 мин. является бесплатной. Она позволит составить впечатление о характере обучения. В роликах есть некоторые проблемы со звуком, особенно в первой части, но в следующих уроках авторы обещают решить эту проблему.
С 15 по 17 декабря члены оргкомитета TFR и некоторые партнёры собирались в Казани для обсуждения места проведения будущей конференции и решения других организационных моментов.
16 декабря с 10:00 до 15:00 (с перерывами на обед и вопросы) в Казанском государственном университете пройдет встреча оргкомитета с местными представителями переводческого рынка.
На встрече будет рассказано о концепции конференции, ее истории, а также будут объявлены дата и место проведения конференции в 2012 году.
Удивительно, «Городу переводчиков» десять лет… Если вы считаете, что можете вдохнуть в него новую жизнь, просто сделайте это. Если вы считаете, что эти десять лет прошли не зря — лично для вас и для кого-то вам знакомого или незнакомого. Если вы считаете, что ГП нужен, просто избавьтесь от иллюзий и станьте активным участником в судьбе сообщества (что не равнозначно его выворачиванию на тропу рынка). Просто будьте.
Екатерина Рябцева Автор-владелец-администратор ГП, фрилансер-переводчик и просто мятежная творческая натура
[TFR2011] Перечень опубликованных видеоматериалов, часть 2-я
Компанией «ИнТекст» закончила обработку и публикацию видеозаписей выступлений докладчиков на нашей отраслевой конференции Translation Forum Russia, прошедшей ранее в этом году в Санкт-Петербурге.
[РФ, НЛП] Н. Дупленский: Грядет «новая» аттестация переводчиков
8 декабря в ТПП РФ состоялся семинар на тему «Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе». Это – «внутренний» семинар, аудиторию которого составляют руководители переводческих служб региональных отделений ТПП России. Такие семинары проводятся ежегодно и приносят несомненную пользу их участникам, так как организаторы (агентство переводов «ТИС Интернэшнл», преемник службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР/РФ, http://www.tisinter.ru/) приглашают в качестве докладчиков опытных специалистов-практиков, выступления которых оказываются интересными как для участников, так и для остальных докладчиков.
На этот раз, однако, внимание приглашенных представителей Национальной лиги переводчиков привлекло энергичное и по-аппаратному конкретное выступление эксперта ТПП, который сообщил о практических планах ТПП организовать в стране аттестацию и сертификацию переводчиков.
<...>
Важно, однако, ясно понимать, что в ТПП решение об этом «состоялось», как говаривали раньше в советское время, и в качестве ответственных исполнителей назначены конкретные подразделения ТПП.
В феврале состоится первое расширенное заседание рабочей группы, на которое, по договоренности, будут приглашены представители Национальной лиги переводчиков, которая традиционно уделяет этому вопросу самое пристальное внимание.