Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
При ответе на форуме теперь можно добавлять в тело сообщения видео с Youtube и Vimeo, аудиозаписи с Soundcloud. Новые коды, в том числе «вставить линию», «оффтопик» (да-да, помечайте офтопик, чтобы легче было отделять зерна от плевел), помещены на старую линейку bb-code над полем для ввода сообщения.
Устранена ошибка, которая не позволяла пользователям IE пользоваться функцией цитирования на форуме.
Обновлена главная страница «Энциклопедии переводчика»: в левой панели появился блок с заголовками из блогов, а сводка профессиональных праздников появится под алфавитным указателем. Ведутся работы по составлению категорий и их автоматизации. И помните, что теперь создавать новые страницы и дополнять уже имеющиеся материалы может любой зарегистрированный пользователь ГП. «Дежурных» по нашей Энциклопедии теперь двое: Виктория Максимова и Екатерина Рябцева. Нужны еще добровольцы. :)
На Фейсбуке страницу ГП читают уже 500 человек! Правда, «читают» — громко сказано. Скорее, выражают симпатии. :) Ну, просто потому что туда транслируются не все (пока?) новости ГП. Спасибо! В Твиттере (@trworkshop) за нами следят 84 подписчика.
[Мозгорилла] Translation Strategies 2012 пройдёт в Эстонии
Эстонский город Нарва примет у себя отраслевую переводческую конференцию Translation Strategies 2012 c 21 по 23 сентября. Окончательное решение о месте и дате проведения мероприятия было принято 19 января на переговорах организаторов с представителями Нарского колледжа Тартуского университета – Катри Раик, директором, и Ало Лооком, председателем студенческого союза.
— Мы обсудили планы проведения конференции и ее важность для Нарвы, города, который находится на стыке культур и языков, — поясняет выбор места Алексей Бекмансуров, один из организаторов. — В Эстонии необходимость развития языкового сотрудничества ощущается довольно остро, и наличие квалифицированных лингвистических услуг становится ключевым фактором развития страны. Почему Нарва? По нескольким причинам, среди которых доступность конференции для иностранных участников, возможность пообщаться с коллегами, которые работают с русским языком как с иностранным. Мы рады, что наши коллеги решили пойти нам навстречу и принять конференцию в 2012 году.
78 участников съехались на конференцию в 2011 году, а в 2012 ожидается уже около 200.
Основные темы, которые обсудят участники Translation Strategies 2012 — подготовка квалифицированных переводческих кадров, взаимоотношение переводчиков и бюро переводов, принципы ведения и продвижения переводческого бизнеса, технические новинки.
Стоит отметить, что в этом году конференция выйдет на международный уровень — в мероприятии запланировано участие европейских экспертов, переводческих компаний, разработчиков ПО, переводчиков и преподавателей.
Благодаря Александру Селиванову, обновлен внешний вид нашей «Энциклопедии перевода» (работы продолжаются) и введен в действие «принцип вики»: теперь каждый зарегистрированный участник ГП может самостоятельно создавать статьи, т.е. заниматься пополнением базы знаний о нашей профессии, тем самым прорисовывая новые ее грани. Авторам, думаю, будет удобно подписаться на свои статьи и следить за дополнениями, если таковые появятся. Правда, у меня, как у администратора, работы прибавится, потому что уведомления обо всех изменениях будут валиться в мой ящик, а мне нужно будет отслеживать характер изменений. Протестирована возможность рассылки уведомлений по нескольким адресам. Так что если есть желающие стать «дежурными по гарнизону», сообщите на admin@trworkshop.net.
Также нужен специалист по phpbb. Первичные задачи: исправить ошибки в IE (не работает выделение/цитирование), добавить в левую панель блок с заголовками из блогов, добавить в левую панель блок с профессиональными праздниками.
Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Опросы», построенного на основе LimeSurvey.
Нужен специалист по WordPress для перенастройки отображения раздела «Блоги» и изменения принципа выведения записей в общей ленте (сделать как в жж: последовательно по дате добавления с разбивкой на страницы).
Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Работа», точнее нового скрипта под биржу труда с объявлениями и резюме. С описанием скрипта можно ознакомиться на jobsiteprofessional.com
Таковы первичные задачи. Ау, мы ищем таланты! Пишите на admin@trworkshop.net.
Очный квалификационный экзамен по одной языковой паре (на первом этапе – это английский и русский языки) длится семь часов, и на нём разрешается пользоваться любой доступной справочной литературой, равно как всеми средствами и ресурсами компьютера на рабочем месте аттестуемого переводчика. Претенденту предлагаются три текста – каждый объёмом приблизительно 500 слов, что эквивалентно двум стандартным страницам. Один текст общего характера – обязательный для всех; второй - по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией. Качество всех трёх переводов должно соответствовать проходным баллам, установленным Научно-методическим советом СПР для переводчиков научно-технической литературы и документации, аттестуемых на первую и высшую категории. Перед началом экзамена каждый претендент должен расписаться в уведомлении о том, что ему будет сообщен лишь окончательный результат экзамена, без каких-либо комментариев со стороны экспертов, оценивающих переводческие работы, и что он предупреждён о невозможности получения своего проверенного и оцененного перевода, который переходит в собственность аттестационной комиссии. <...> Заполненная претендентом регистрационная форма вместе с платежом в размере 10000 рублей должна быть получена СПР не менее чем за две недели до объявленной даты экзамена. Число экзаменуемых претендентов ограничено. При регистрации позже установленного срока (если она возможна) с претендента взимается дополнительная плата в размере 500 рублей на покрытие связанных с этим административных расходов. Подробно см. на сайте Союза переводчиков России.