Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Тем временем...
При ответе на форуме теперь можно добавлять в тело сообщения видео с Youtube и Vimeo, аудиозаписи с Soundcloud. Новые коды, в том числе «вставить линию», «оффтопик» (да-да, помечайте офтопик, чтобы легче было отделять зерна от плевел), помещены на старую линейку bb-code над полем для ввода сообщения.

Устранена ошибка, которая не позволяла пользователям IE пользоваться функцией цитирования на форуме.

Обновлена главная страница «Энциклопедии переводчика»: в левой панели появился блок с заголовками из блогов, а сводка профессиональных праздников появится под алфавитным указателем. Ведутся работы по составлению категорий и их автоматизации.
И помните, что теперь создавать новые страницы и дополнять уже имеющиеся материалы может любой зарегистрированный пользователь ГП.
«Дежурных» по нашей Энциклопедии теперь двое: Виктория Максимова и Екатерина Рябцева. Нужны еще добровольцы. :)

На Фейсбуке страницу ГП читают уже 500 человек! Правда, «читают» — громко сказано. Скорее, выражают симпатии. :) Ну, просто потому что туда транслируются не все (пока?) новости ГП. Спасибо! В Твиттере (@trworkshop) за нами следят 84 подписчика.
27 Jan 2012 by eCat-Erina



[Мозгорилла] Translation Strategies 2012 пройдёт в Эстонии
Эстонский город Нарва примет у себя отраслевую переводческую конференцию Translation Strategies 2012 c 21 по 23 сентября. Окончательное решение о месте и дате проведения мероприятия было принято 19 января на переговорах организаторов с представителями Нарского колледжа Тартуского университета – Катри Раик, директором, и Ало Лооком, председателем студенческого союза.

— Мы обсудили планы проведения конференции и ее важность для Нарвы, города, который находится на стыке культур и языков, — поясняет выбор места Алексей Бекмансуров, один из организаторов. — В Эстонии необходимость развития языкового сотрудничества ощущается довольно остро, и наличие квалифицированных лингвистических услуг становится ключевым фактором развития страны. Почему Нарва? По нескольким причинам, среди которых доступность конференции для иностранных участников, возможность пообщаться с коллегами, которые работают с русским языком как с иностранным. Мы рады, что наши коллеги решили пойти нам навстречу и принять конференцию в 2012 году.

78 участников съехались на конференцию в 2011 году, а в 2012 ожидается уже около 200.

Основные темы, которые обсудят участники Translation Strategies 2012 — подготовка квалифицированных переводческих кадров, взаимоотношение переводчиков и бюро переводов, принципы ведения и продвижения переводческого бизнеса, технические новинки.

Стоит отметить, что в этом году конференция выйдет на международный уровень — в мероприятии запланировано участие европейских экспертов, переводческих компаний, разработчиков ПО, переводчиков и преподавателей.

Читать полностью: Mozgorilla.com.

История возникновения конференции Translation Strategies 2012.
26 Jan 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Шубина понесло, или выдуманная история...
Тем временем Шубин написал новую главу о Зазеркальном Городе. Спешите узнать о новых приключениях героев!

Читать: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=828360#p828360 (требуется регистрация на форуме).
24 Jan 2012 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] Калькулятор для переводчика
Калькулятор доходов переводчика: по городам, уровню переводчика, типу заказчиков: http://liga-t.ru/calc/ttcalc.php.

P.S. Наконец-то кто-то его сделал! :)
24 Jan 2012 by eCat-Erina



[Жизнь ГП] Техномеритократия в действии
Благодаря Александру Селиванову, обновлен внешний вид нашей «Энциклопедии перевода» (работы продолжаются) и введен в действие «принцип вики»: теперь каждый зарегистрированный участник ГП может самостоятельно создавать статьи, т.е. заниматься пополнением базы знаний о нашей профессии, тем самым прорисовывая новые ее грани. Авторам, думаю, будет удобно подписаться на свои статьи и следить за дополнениями, если таковые появятся. Правда, у меня, как у администратора, работы прибавится, потому что уведомления обо всех изменениях будут валиться в мой ящик, а мне нужно будет отслеживать характер изменений. Протестирована возможность рассылки уведомлений по нескольким адресам. Так что если есть желающие стать «дежурными по гарнизону», сообщите на admin@trworkshop.net.

Также нужен специалист по phpbb. Первичные задачи: исправить ошибки в IE (не работает выделение/цитирование), добавить в левую панель блок с заголовками из блогов, добавить в левую панель блок с профессиональными праздниками.

Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Опросы», построенного на основе LimeSurvey.

Нужен специалист по WordPress для перенастройки отображения раздела «Блоги» и изменения принципа выведения записей в общей ленте (сделать как в жж: последовательно по дате добавления с разбивкой на страницы).

Нужен специалист для перенастройки отображения раздела «Работа», точнее нового скрипта под биржу труда с объявлениями и резюме. С описанием скрипта можно ознакомиться на jobsiteprofessional.com

Таковы первичные задачи. Ау, мы ищем таланты! Пишите на admin@trworkshop.net.
09 Jan 2012 by eCat-Erina



[РФ] Аттестационная программа СПР
Очный квалификационный экзамен по одной языковой паре (на первом этапе – это английский и русский языки) длится семь часов, и на нём разрешается пользоваться любой доступной справочной литературой, равно как всеми средствами и ресурсами компьютера на рабочем месте аттестуемого переводчика. Претенденту предлагаются три текста – каждый объёмом приблизительно 500 слов, что эквивалентно двум стандартным страницам. Один текст общего характера – обязательный для всех; второй - по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией. Качество всех трёх переводов должно соответствовать проходным баллам, установленным Научно-методическим советом СПР для переводчиков научно-технической литературы и документации, аттестуемых на первую и высшую категории.
Перед началом экзамена каждый претендент должен расписаться в уведомлении о том, что ему будет сообщен лишь окончательный результат экзамена, без каких-либо комментариев со стороны экспертов, оценивающих переводческие работы, и что он предупреждён о невозможности получения своего проверенного и оцененного перевода, который переходит в собственность аттестационной комиссии.
<...>
Заполненная претендентом регистрационная форма вместе с платежом в размере 10000 рублей должна быть получена СПР не менее чем за две недели до объявленной даты экзамена. Число экзаменуемых претендентов ограничено. При регистрации позже установленного срока (если она возможна) с претендента взимается дополнительная плата в размере 500 рублей на покрытие связанных с этим административных расходов.
Подробно см. на сайте Союза переводчиков России.

ПОЛОЖЕНИЕ о процедуре и условиях проведения профессиональной аттестации переводчиков, выполняющих письменные переводы научно-технической литературы и деловой документации: http://www.translators-union.ru/library/100-materials/241-2012-01-04-13-45-21
06 Jan 2012 by eCat-Erina



[Жизнь ГП] Перевод на иностранный?
Ознакомиться с мнениями и высказать свое: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=52611
02 Jan 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ