Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[США] Конференция InterpretAmerica 15—16 июня 2012 г.
3-й североамериканский саммит InterpretAmerica пройдет в этом году в Монтерее, штат Калифорния.
Лозунг: «21st Century Interpreting: Staying Relevant in a Transforming World» (Устный перевод в 21 веке: Как оставаться в обойме в условиях трансформирующегося мира).

Темы конференции в этом году:

• влияние технологий;
• эволюция профессионального самоопределения;
• знакомство с такими направлениями в нашей отрасли, которые часто упускаются из вида, а именно с устным переводом в зонах конфликта, укрепление связей между сурдопереводом и устным переводом, а также взаимодействие с реципиентами в устном переводе.

Программа на вебсайте конференции: Interpretamerica.net
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Утилиты для обмена данными между «кошками» или «вордом» со словарем «Мультитран»
Авторские разработки! Переводчик попробовал упростить жизнь себе и коллегам: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=52993

Если вы уже протестировали утилиты, найдите пару минут, чтобы поделиться впечатлениями с разработчиком. :)
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[ОАЕ] Суровые требования к переводчикам
Абу Даби: Согласно законопроекту переводчики, которые не сдали сертификационный экзамен и не получили лицензию Министерства юстиции, либо отправятся в тюрьму на срок до двух лет, либо должны будут заплатить штраф в размере 100 000 дирхамов, либо же, если суд решит, к ним могут быть применены обе меры наказания одновременно.

Исключением станут судебные переводчики, которым будет дозволено приступить к работе после дачи клятвы перед судьей. Причина тому — постоянная нехватка судебных переводчиков.

Согласно законопроекту, который состоит из трех статей, переводчики, которые уже лицензированы и зарегистрированы в Министерстве юстиции, должны в течение года со дня вступления закона в силу скорректировать свой юридический статус в соответствии с новыми требованиями.

Организациям будет разрешено признавать или заверять только такой перевод, который выполнен сертифицированным переводчиком. Лицензию переводчика потребуется продлевать каждые три года. Льготный период возобновления лицензии составляет 90 дней, при несоблюдении которого лицензия аннулируется.

Цель законопроекта — обеспечить, чтобы все устные и письменные переводы выполнялись только квалифицированными и опытными переводчиками.

Подробнее (на английском): Gulfnews.com
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[TFR2012] Официальный пресс-релиз
Translation Forum Russia в этом году пройдет с 14 по 16 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань». Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников – 500 человек. На TFR-2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.

Источник: Tconference.ru
08 Feb 2012 by eCat-Erina


[Мозгорилла] The Big Wave — новый международный онлайн-журнал индустрии перевода
Итальянская компания sQuid, учрежденная Луиджи Муци сотоварищи, анонсировала медийный проект The Big Wave, посвященный автоматизации перевода и событиям переводческой отрасли. Первый номер нового СМИ будет опубликован ориентировочно 15 апреля, а пока на сайте thebigwave.it красуются пилотные материалы.

Планируется, что полноценный выпуск The Big Wave будет выходить раз в три месяца, с многочисленными блог-постами в промежутке.

Кроме авторских статей и обзоров главный редактор Изабелла Массардо обещает размещать интересные новости от читателей (PR-менеджеры, ау!). Присылать их лучше на на английском языке, но можно и на русском, при условии оптимизации текста под машинный перевод.

Источник: Mozgorilla.com
06 Feb 2012 by eCat-Erina



[РФ] «Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков
Журнальные премии получили переводчики с испанского, итальянского, португальского и польского.

В этом году премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил и с французского и польского.

Вторую премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».

Премию имени Алексея Зверева получила литературовед Вера Калмыкова.

Премии имени Соломона Апта удостоилась Мадина Алексеева — за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературам Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.

Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».

Источник: Izvestia.ru
03 Feb 2012 by eCat-Erina



[РФ, СПР] XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2012 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 67-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 17 апреля 2011 года.

Принимаются доклады, посвященные проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.

Для выступления с докладами и публикации докладов в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 1 марта 2012 года представить в Оргкомитет материалы в виде кратких статей по темам докладов, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями (внимание: файл *.doc), и сведения об авторах (место работы или учебы, должность, ученые степень и звание, контактные телефоны, почтовый адрес, адрес электронной почты).
03 Feb 2012 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ