Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[РФ, СПР] XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.
В 2012 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 67-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС .
Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 17 апреля 2011 года.
Принимаются доклады, посвященные проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.
Для выступления с докладами и публикации докладов в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 1 марта 2012 года представить в Оргкомитет материалы в виде кратких статей по темам докладов, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями (внимание: файл *.doc), и сведения об авторах (место работы или учебы, должность, ученые степень и звание, контактные телефоны, почтовый адрес, адрес электронной почты).
[Новости РФ] Премия имени Норы Галь за перевод рассказа с английского языка: 30 000 рублей!
Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и мно-гие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэ-линджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического расска-за — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик. Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Лауреат будет назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.
Viva la http://orionvelo.org.ru (Волгоградский велофорум) и его администратор, усилиями которого в ГП происходят многие чудесные изменения. Теперь заголовки из новостной ленты, блогов, форумов по RSS автоматически транслируются в группы ГП на Фейсбуке и Твиттере (@trworkshop). Если вы не зарегистрированы на Фейсбуке или в Твиттере, но тоже хотите легко и просто следить за обновлениями ГП, то вам нужна RSS-читалка (ридер). Такая есть, к примеру, в инструментах Гугла, зовется просто: Ридер. Добавьте следующие каналы: http://www.trworkshop.net/cutenews/rss.php для новостей ГП, http://www.trworkshop.net/blogs/full-feed/ для новых записей в блогах ГП, http://www.trworkshop.net/forum/feed.php?mode=topics для новых тем на форуме ГП …и будьте в курсе событий!
И ура всем, кто пишет инструкции по использованию bb-кодов в ГП, обсуждает новые дискуссионные форматы и ищет исполнителя для реализации новой биржи труда. :)
При ответе на форуме теперь можно добавлять в тело сообщения видео с Youtube и Vimeo, аудиозаписи с Soundcloud. Новые коды, в том числе «вставить линию», «оффтопик» (да-да, помечайте офтопик, чтобы легче было отделять зерна от плевел), помещены на старую линейку bb-code над полем для ввода сообщения.
Устранена ошибка, которая не позволяла пользователям IE пользоваться функцией цитирования на форуме.
Обновлена главная страница «Энциклопедии переводчика»: в левой панели появился блок с заголовками из блогов, а сводка профессиональных праздников появится под алфавитным указателем. Ведутся работы по составлению категорий и их автоматизации. И помните, что теперь создавать новые страницы и дополнять уже имеющиеся материалы может любой зарегистрированный пользователь ГП. «Дежурных» по нашей Энциклопедии теперь двое: Виктория Максимова и Екатерина Рябцева. Нужны еще добровольцы. :)
На Фейсбуке страницу ГП читают уже 500 человек! Правда, «читают» — громко сказано. Скорее, выражают симпатии. :) Ну, просто потому что туда транслируются не все (пока?) новости ГП. Спасибо! В Твиттере (@trworkshop) за нами следят 84 подписчика.
[Мозгорилла] Translation Strategies 2012 пройдёт в Эстонии
Эстонский город Нарва примет у себя отраслевую переводческую конференцию Translation Strategies 2012 c 21 по 23 сентября. Окончательное решение о месте и дате проведения мероприятия было принято 19 января на переговорах организаторов с представителями Нарского колледжа Тартуского университета – Катри Раик, директором, и Ало Лооком, председателем студенческого союза.
— Мы обсудили планы проведения конференции и ее важность для Нарвы, города, который находится на стыке культур и языков, — поясняет выбор места Алексей Бекмансуров, один из организаторов. — В Эстонии необходимость развития языкового сотрудничества ощущается довольно остро, и наличие квалифицированных лингвистических услуг становится ключевым фактором развития страны. Почему Нарва? По нескольким причинам, среди которых доступность конференции для иностранных участников, возможность пообщаться с коллегами, которые работают с русским языком как с иностранным. Мы рады, что наши коллеги решили пойти нам навстречу и принять конференцию в 2012 году.
78 участников съехались на конференцию в 2011 году, а в 2012 ожидается уже около 200.
Основные темы, которые обсудят участники Translation Strategies 2012 — подготовка квалифицированных переводческих кадров, взаимоотношение переводчиков и бюро переводов, принципы ведения и продвижения переводческого бизнеса, технические новинки.
Стоит отметить, что в этом году конференция выйдет на международный уровень — в мероприятии запланировано участие европейских экспертов, переводческих компаний, разработчиков ПО, переводчиков и преподавателей.