Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] «Ирландская литература» – независимый некоммерческий журнал
«Ирландская литература» – независимый некоммерческий журнал, выпускаемый Отделением языковедения, литературоведения и культурологии Дублинского Тринити-колледжа и Московским литературным институтом им. А.М. Горького при поддержке Ирландской литературной биржи. Журнал выходит раз в два года в печатной и сетевой версиях и представляет русскоязычным читателям лучшие образцы современной и классической ирландской литературы, а также их переводы с английского и ирландского языков на русский.
На конкурс принимаются переводы детских стихотворений с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и японского языков на русский язык. Одно стихотворение – один перевод. Оригинал стихотворения должен содержать не менее 500 печатных знаков. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке и выполненные лично заявителем. Один участник может представить на конкурс не более трёх переводов разных стихотворений.
Для участия в конкурсе участник должен прислать свою работу по адресу konkurs@primavista.ru с пометкой «Конкурс».
Цель конкурса – повысить интерес переводчиков, в том числе начинающих, к такому виду литературного перевода, как перевод поэзии, а также познакомить детей, родителей, воспитателей и учителей с качественными переводами стихотворений иностранных авторов.
[Новости РФ] Курсы художественного перевода: Голышев Виктор Петрович и Бабков Владимир Олегович
«Русская переводческая компания» объявляет набор слушателей на практический курс художественного перевода под руководством ведущих переводчиков художественной литературы, преподавателей Литературного института им. А. М. Горького В. П. Голышева и В. О. Бабкова.
Курс состоит из 10 занятий по 3 акад. часа, 1 раз в неделю по согласованию со слушателями. Время проведения: март—июнь 2012 г.
Занятия проводятся в группах из 8—10 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют англоязычные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — выполняют «домашний» перевод с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием.
Группа набирается на конкурсной основе. Перевод тестового задания (ссылку на скачивание обещали скоро починить) необходимо прислать по адресу olga.tseitlina@rperevod.ru до 15 марта.
Стоимость курса 43 000 руб. Авторам пяти лучших переводов — скидка 10%.
[Конкурсы] Четвертый ежегодный конкурс молодых переводчиков Россика-2012: £500!
Успех русской литературы за рубежом во многом зависит от таланта переводчиков. Настоящая премия учреждена для того, чтобы вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы.
Желающим принять участие в конкурсе необходимо скачать брошюру (см. адрес ниже), которая содержит три выдержки из произведений современных российских авторов, а также условия проведения конкурса. Необходимо перевести одну из выдержек на английский язык и отправить их до 15 марта 2012 по адресу: james.rann@academia-rossica.org Победитель получит денежный приз в размере £500; кандидаты, которые оказались в шорт-листе, будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку или Book Expo America и смогут пообщаться с российскими авторами.
Кандидаты должны быть не старше 24 лет на дату проведения конкурса.
Более подробную информацию вы можете найти в брошюре или узнать по адресу: james.rann@academia-rossica.org.
[Новости ГП] Динамика и ЭП: техномеритократическое
Пользоваться нашей Энциклопедией переводчика стало еще удобнее: на главной странице появились категории. Список категорий находится в динамической разработке.
Авторам: пишите, дополняйте русскоязычную Энциклопедию переводчика! Вики-основа открывает почтибезграничные возможности. На данный момент нет индивидуальных статей для различных CAT, нет индивидуальных статей для переводческих ассоциаций и объединений, нет статьи об устном переводе и т.д.
Фонд зарегистрирован и существует с 2010 г. Среди попечителей Суходрев Виктор Михайлович.
Вера Филатова, руководитель сообщества: «Мы создали это сообщество для переводчиков, чтобы объединить тех профессионалов в нашей сфере, которые хотели бы участвовать в благотворительности. Мы делаем переводы pro bono и реализуем собственные образовательные проекты для школьников, направленные на повышение уровня знания языка и популяризацию профессии переводчика. Мы зарегистрированы как фонд и существуем уже с 2010 года.»
[Новости ГП] Куда ушел «Коллайдер»: официальное заявление администратора
Раздел «Коллайдер» на форуме ГП больше не существует, а вместе с ним канули в лету и правила подачи жалоб. У этого раздела и у такого решения длинная история. В первые годы существования нашего форума жалобы появлялись хаотично, потом им выделили раздел. Однако резонно возник вопрос, насколько достоверны такие жалобы и кто будет заниматься их проверкой? Ведь оставить «вопль души» может не только исполнитель, но и конкурент «под прикрытием», а это уже клевета и война с конкурентами чужими руками. В результате появились выстраданные взвешенные правила размещения жалоб в ГП с обязательным условием уведомления работодателя, на которого размещается жалоба, с копией такого уведомления на административный адрес ГП. Среди прочих условий было условие о раскрытии контактных данных жалующегося лица. Таким образом мы надеялись защититься от анонимщиков и желающих подгадить конкурентам. Раздел получил косвенное, но понятное название «Коллайдер» и продолжил свое существование в таком виде. Переводчики размещали жалобы, уведомляли работодателей, но спустя время стало понятно, что и такая система далека от совершенства: переводчики совершают ошибки в построении отношений с клиентами, вывешивают жалобу в ГП и думают, что дальше все само чудесным образом свершится. А если не свершится, то пусть все узнают! Получалось же, что узнавали все только об одной стороне медали, другая оставалась в тени: юристы компаний стали изводить меня письмами и звонками с предупреждениями и угрозами.