Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[РФ, Москва] Сегодня и завтра: нужны добровольцы (перепост)
Нет, не революцию делать, а помогать совершенно конкретным людям на "Дне без границ", — это мероприятие, посвященное людям с инвалидностью. Помощь нужна уже сегодня — наш переводчик заболел. Помогите нам, пожалуйста?
Нам очень, очень нужны:
1. Человек (или двое), которые знают китайский или французский язык, для работы с членом жюри конкурса Bezgraniz Couture Сью Мин: - 10 мая с 19.30 переводить встречу в абсолютной темноте (3 часа; это сильное и полезное впечатление, честно); центр Москвыж - 11 мая - переводить в течение дня на финале конкурса Bezgraniz Couture (c 10.00 до 18.00); экспоцентр на Красной Пресне.
2. Человек, который умеет переводить с листа английский, — 11 мая с 11.30 до 16.00 — переводить модерацию финала конкурса Bezgraniz Couture, которую будет вести Женя Воскобойникова. Экспоцентр на Красной Пресне.
Пожалуйста, выручьте нас? Писать на admin (собака) marketgid.ru, мы будем вам очень, очень благодарны.
P.S. Нынче многие московские бюро переводов практикуют благотвоительный перевод. Надеюсь, помощь найдется быстро или очень быстро. Распространите информацию!
[Канада, Торонто] Новый курс синхронного перевода в Йоркском университете
Йоркский университет объявил о наборе студентов на курс синхронного перевода (Master of Conference Interpreting), подчеркивая престижность данной профессии и уверенный рост спроса на синхронный перевод.
[Новости РФ] Переводческий конкурс и семинар Гете-Института
Гете-Институт объявляет конкурс на участие в третьем семинаре для молодых переводчиков современной художественной литературы с немецкого языка. К участию в конкурсе допускаются переводчики с немецкого языка на русский (наличие опубликованных переводов не является обязательным) в возрасте не старше 40 лет, постоянно проживающие на территории Российской Федерации.
Семинар состоится в Москве в конце ноября – начале декабря 2012 года и будет проходить под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербург). Участие в семинаре предполагает совместную работу над переводом на русский язык сборника рассказов современного немецкоязычного автора. В рамках семинара состоится встреча с автором сборника. Как и в прошлые годы, по итогам работы семинара русский перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих российских издательств.
Документы на конкурс (включая конкурсный перевод) принимаются до 14 июня 2012 года.
Более подробную информацию об условиях участия можно получить здесь: Goethe.de
В этот чудесный погожий день организаторы переводческой конференции TFR-2012, которая в этом году пройдет в Казани, объявили о принятии заявок на доклады (ссылка на анкету). Регистрация участников начнется 14 мая 2012 г.
Из программы этого года: ° Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы (Чего хотят клиенты? Что готовы предложить БП? Информация из первых рук! Обсуждения, контакты и неформальное общение) ° Школа фриланса. Личный маркетинг ° Trados, Dйjа Vu и другое ПО: новости и новинки ° Киноперевод ° Последовательный и синхронный перевод ° Перевод спортивных мероприятий ° Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура ° Локализация ПО ° Многоязычные веб-проекты
[Новости РФ] ABBYY Language Services стала резидентом Сколково
Компания ABBYY Language Services будет развивать технологии управления переводом в инновационном центре Сколково. На официальной церемонии, которая прошла 12 апреля, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, получил сертификат, подтверждающий статус компании как резидента центра.
Разрабатываемая платформа предназначена для работы профессиональных переводчиков (как фрилансеров, так и сотрудников корпораций), переводчиков-любителей, для обучения переводчиков в вузах, для Open Source (открытое программное обеспечение) и краудсорсинговых проектов.
Цель проекта, заявленного в Сколково, – разработка технологической платформы нового поколения для автоматизации работы переводчиков. В ее основе лежит морфологический поиск по базам Translation Memory (TM) большого объема и возможность использования TM в облаке с распределенной одновременной работой множества пользователей.
«Мы осознали, что созданный в области технологии поиска по Translation Memory научный задел при соответствующих дополнительных исследованиях и разработках позволит создать Translation Memory нового поколения, что в свою очередь может кардинальным образом изменить работу переводчиков и всей отрасли в целом, – отмечает Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services. – Одним из приложений данной технологии станет облачная CAT-система, которая по целому ряду параметров будет превосходить аналогичные решения».
Конечный продукт позволит существенно ускорить работу переводчиков и сократить издержки на перевод больших объемов документации. Крупным поставщикам лингвистических услуг он поможет эффективно распределять работу среди множества исполнителей. Кроме того, система будет работать с большинством существующих форматов и будет доступна с любых устройств, включая смартфоны и планшетные устройства.
На сайте, посвященному Олимпийским играм-2014 в г. Сочи, опубликована первая версия англо-русского глоссария терминов и устойчивых выражений, подготовленная департаментом лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». В него включены словарные единицы, отобранные при переводе документов Оргкомитета в 2010-2012 гг. Глоссарий организован по тематически-алфавитному принципу.
За подготовку переводчиков-волонтеров для работы во время Олимпийских игр-2014 отвечает Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ).
[Новости РФ] Компания Т-Сервис объявила о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке.
Для изучения пользователям предлагаются 3 вида руководств:
Краткое руководство по переводу и редактированию в SDL Trados Studio предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта. Краткое руководство по управлению проектами в SDL Trados Studio ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов. Краткое руководство по управлению базой переводов в SDL Trados Studio предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов. Работа с руководствами также предполагает выполнение упражнений с использованием тестовых файлов. В основе каждого упражнения лежит предыдущее, поэтому при работе с тестовыми файлами инструкцию рекомендуется выполнять поэтапно. Руководства содержат рекомендации и подсказки с дополнительной информацией по выполнению соответствующей задачи.
Русскоязычные руководства находятся в открытом доступе в базе знаний SDL: Краткое руководство по переводу и редактированию в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009. Краткое руководство по управлению проектами в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009. Краткое руководство по управлению базой переводов в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009.