Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] ABBYY Language Services стала резидентом Сколково
Компания ABBYY Language Services будет развивать технологии управления переводом в инновационном центре Сколково. На официальной церемонии, которая прошла 12 апреля, Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services, получил сертификат, подтверждающий статус компании как резидента центра.

Разрабатываемая платформа предназначена для работы профессиональных переводчиков (как фрилансеров, так и сотрудников корпораций), переводчиков-любителей, для обучения переводчиков в вузах, для Open Source (открытое программное обеспечение) и краудсорсинговых проектов.

Цель проекта, заявленного в Сколково, – разработка технологической платформы нового поколения для автоматизации работы переводчиков. В ее основе лежит морфологический поиск по базам Translation Memory (TM) большого объема и возможность использования TM в облаке с распределенной одновременной работой множества пользователей.

«Мы осознали, что созданный в области технологии поиска по Translation Memory научный задел при соответствующих дополнительных исследованиях и разработках позволит создать Translation Memory нового поколения, что в свою очередь может кардинальным образом изменить работу переводчиков и всей отрасли в целом, – отмечает Владимир Гусаков, технический директор ABBYY Language Services. – Одним из приложений данной технологии станет облачная CAT-система, которая по целому ряду параметров будет превосходить аналогичные решения».

Конечный продукт позволит существенно ускорить работу переводчиков и сократить издержки на перевод больших объемов документации. Крупным поставщикам лингвистических услуг он поможет эффективно распределять работу среди множества исполнителей. Кроме того, система будет работать с большинством существующих форматов и будет доступна с любых устройств, включая смартфоны и планшетные устройства.

Источник: Abbyy.ru
14 Apr 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Олимпийский глоссарий
На сайте, посвященному Олимпийским играм-2014 в г. Сочи, опубликована первая версия англо-русского глоссария терминов и устойчивых выражений, подготовленная департаментом лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». В него включены словарные единицы, отобранные при переводе документов Оргкомитета в 2010-2012 гг. Глоссарий организован по тематически-алфавитному принципу.

За подготовку переводчиков-волонтеров для работы во время Олимпийских игр-2014 отвечает Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ).
05 Apr 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Компания Т-Сервис объявила о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке.
Для изучения пользователям предлагаются 3 вида руководств:

Краткое руководство по переводу и редактированию в SDL Trados Studio предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта.
Краткое руководство по управлению проектами в SDL Trados Studio ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов.
Краткое руководство по управлению базой переводов в SDL Trados Studio предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.
Работа с руководствами также предполагает выполнение упражнений с использованием тестовых файлов. В основе каждого упражнения лежит предыдущее, поэтому при работе с тестовыми файлами инструкцию рекомендуется выполнять поэтапно. Руководства содержат рекомендации и подсказки с дополнительной информацией по выполнению соответствующей задачи.

Русскоязычные руководства находятся в открытом доступе в базе знаний SDL:

Краткое руководство по переводу и редактированию в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009.
Краткое руководство по управлению проектами в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009.
Краткое руководство по управлению базой переводов в SDL Trados Studio: версия 2011 и версия 2009.


Источник: Tra-service.ru
28 Mar 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] TFR 2012: объявление от организаторов
Изменились даты проведения TFR 2012. Конференция пройдёт 28-30 сентября, город и отель не изменились.
12 Mar 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Требуется верстальщик нового макета для Wordpress
Уважаемые коллеги и просто читатели, помогите растиражировать объявление (в том числе на Фейсбуке и в Твиттере)!

quote:

WP вот (включая блоги): www.trworkshop.net/blogs/
Требуется оформить под новый стиль: www.trworkshop.net/

В общей ленте нужно изменить принцип выведения записей (самое простое решение — на основе RSS).
Сейчас в общей ленте выводятся последние записи из всех блогов, хронологической ленты нет.

P.S. Пользовательская база общая с phpbb3 (используется MU 2.7.1). Для доступа на сервер у исполнителя должен быть фиксированный айпи-адрес.

Варианты оплаты: PayPal, Moneybookers, Webmoney.
Обращаться по адресу admin@trworkshop.net.


11 Mar 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] «Ирландская литература» – независимый некоммерческий журнал
«Ирландская литература» – независимый некоммерческий журнал, выпускаемый Отделением языковедения, литературоведения и культурологии Дублинского Тринити-колледжа и Московским литературным институтом им. А.М. Горького при поддержке Ирландской литературной биржи. Журнал выходит раз в два года в печатной и сетевой версиях и представляет русскоязычным читателям лучшие образцы современной и классической ирландской литературы, а также их переводы с английского и ирландского языков на русский.

Скачать первый номер: Irlandskayaliteratura.org.
02 Mar 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Конкурс поэтического перевода «На языке детства»
Бюро переводов «Прима Виста» (www.primavista.ru) с 15 марта по 31 мая проводит конкурс поэтического перевода «На языке детства», посвящённый 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского.

На конкурс принимаются переводы детских стихотворений с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и японского языков на русский язык. Одно стихотворение – один перевод. Оригинал стихотворения должен содержать не менее 500 печатных знаков. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке и выполненные лично заявителем. Один участник может представить на конкурс не более трёх переводов разных стихотворений.

Для участия в конкурсе участник должен прислать свою работу по адресу konkurs@primavista.ru с пометкой «Конкурс».

Цель конкурса – повысить интерес переводчиков, в том числе начинающих, к такому виду литературного перевода, как перевод поэзии, а также познакомить детей, родителей, воспитателей и учителей с качественными переводами стихотворений иностранных авторов.
01 Mar 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ