Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Новости ГП: Новые статьи в Энциклопедии перевода
1) «Город переводчиков» на отраслевых конференциях

2) Текст доклада (на англ.) Е. Рябцевой на 52-й конференции АТА в Бостоне, США. Перевод будет опубликован позднее. Ссылка на эту статью следует из указанной в первом пункте.
Обсудить текст доклада (или оставить отзыв) на форуме.
29 Nov 2011 by eCat-Erina



Новости ГП: Наши новые товары на Cafepress.com
Задорные светлые двусторонние футболки с корректорской символикой и редакторскими слезами [M] и [Ж], на злобу дня: «РЫДАКТОР: пешы бес ашипок».



Темные длиннорукавки [M] и [Ж]: «To Do List: Yoga, Coffee, Deadline, Live Happily Ever After». Женская длиннорукавка философски двусторонняя. ;)

Добавьте наши товары к своим рожественским покупкам! :)


P.S. «Майянские часы» теперь в трех форматах: 10, 14 и 17 дюмов в диаметре.

P.P.S Магазинчик на Принтдиректе будет закрыт из-за неудобства пользовательского интерфейса и технических условий сотрудничества.
22 Nov 2011 by eCat-Erina



TFR2011: Перечень опубликованных видеоматериалов, часть 1-я
На текущий момент компанией «ИнТекст» уже обработаны и опубликованы следующие видеозаписи выступлений докладчиков на нашей отраслевой конференции Translation Forum Russia, прошедшей ранее в этом году в Санкт-Петербурге:

Юрий Петюшин, БП «Окей»: «Вовлечение сотрудников в управление компанией»;
Luigi Muzii, Pio V University: «Платформы для взаимодействия переводчиков»;
Валентина Козлова, БП «ИнТекст»: «Во благо фрилансера: инновационное сотрудничество»;
Олег Выгодский, БП «Аргонавт»: «Применение машинного перевода в бюро»;
Елена Тищенко, БП «Окей»: «Особенности локализации китайских MMORPG - онлайновых ролевых игр»;
Николай Дупленский, Национальная лига переводчиков: «Рекомендации заказчикам и исполнителям письменного перевода, подготовка новой редакции»;
Alan Melby, ATA: «Как заказчикам и исполнителям договариваться о качестве «на берегу»;
Екатерина Рябцева, «Город переводчиков»: «На темной стороне фриланса».


Продолжение следует!
Обсудить на форуме...
16 Nov 2011 by eCat-Erina



РФ: Конкурс «Музыка перевода III» — месяц до завершения приема работ
Остался ровно месяц до окончания приема работ на третий ежегодный конкурс «Музыка перевода». В этом году конкурс преодолел серединный рубеж с рекордными показателями активности. За пять недель со старта заявки на участие подали почти 500 любителей и профессионалов со всего мира: переводы приходят из России и Украины, Италии и Франции, Германии и Греции; работы участников читают в США и Австралии, Великобритании и Израиле и многих других странах.
К участию в конкурсе принимаются переводы поэзии, прозы и публицистики с любого иностранного языка; объем – до 10 000 печатных знаков.
15 Nov 2011 by eCat-Erina


РФ: Технологии на службе у Союза переводчиков России (СПР)
СПР в Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/179940075420998/
Форум на сайте СПР: http://www.translators-union.ru/forum

Отделения СПР
...в Фейсбуке: Свердловское отделение СПР

...в Твиттере:
Свердловское отделение СПР
Питерское отделение СПР
Челябинское региональное отделение СПР
14 Nov 2011 by eCat-Erina



Новости ГП: Новая линия сувенирной продукции!
Новая лавка зарегистрирована на базе Cafepress.com в возможностью локальной доставки в США, Канаде, Европе и Австралии. Собственно, доставка по всему миру, PayPal, оплата картой и все такое. :)

С первым дизайнерским решением и предложением можно ознакомиться (и даже приобрести!) по адресу: http://www.cafepress.com/trworkshop.592293394. Это часы с изображением майянских цифр и священного для искушенного фрилансера слова «дедлайн». Дизайн: Екатерина Рябцева и Павел Васин.

13 Nov 2011 by eCat-Erina



Россия + СНГ: Рейтинг профессиональной известности бюро переводов
Идет подготовка сайта translationrating.ru, русскоязычного каталога бюро переводов, работающих в паре с русским. Проект задуман как инструмент для заказчиков, с помощью которого можно быстро подобрать или предварительно оценить бюро переводов. В профилях компаний будет присутствовать актуальная для выбора подрядчиков информация, в том числе:
• число сотрудников;
• используемые в компании TM-инструменты;
• значимые клиенты;
• специализация;
• размер команды на самом крупном проекте;
• соответствие стандартам EN15038 и ISO;

В отличие от других каталогов, а также выдачи «Яндекса» и Google translationrating.ru ранжирует бюро на основе релевантных для заказчика данных и предоставляет средства для сравнения подрядчиков. Основным ранжирующим показателем станет рейтинг известности, составленный из агрегированных оценок руководителей бюро и опытных заказчиков.
Принять участие в голосовании за лучшие компании могут руководители бюро переводов и заказчики услуг, обладающие опытом работы с 6 или более агентствами. Пример анкет продолжается до 1 декабря.

Cсылка на анкету (опрос): http://www.translationrating.ru/zapolnit-anketu
Ссылка на обоснование методологии: http://www.translationrating.ru/whythisway
12 Nov 2011 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ