Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] Бесплатный вебинар по работе в MemSource Cloud
27 Июня 2012 в 14:00 по московскому времени переводческая компания Экспримо, клиент MemSource Cloud, поделится своим опытом по использованию этой платформы для управления процессом перевода.
Опытный синхронный переводчик английского, преподает на курсах синхронного перевода в Екатеринбурге. На добровольных началах переводила синхронно на TFR-2011 в Санкт-Петербурге. Интересный собеседник. Вступительное слово автора: http://green_light.trworkshop.net/about/
[Новости США] Примите участие в создании вирусного ролика «Я — переводчик!»
Натали Келли (Nataly Kelly), консультант в области лингвистических услуг и международного бизнеса, автор книги "Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession", и Йост Цетше (Jost Zetzsche), переводчик в паре английский-немецкий, консультант в области локализации и перевода, автор технологических решений для сектора перевода и локализации, автор книги "A Translator's Tool Box--A Computer Primer for Translators", совместно написали книгу "Found in Translation".
Книга проливает свет на работу письменных и устных переводчиков. Чтобы этот свет был ярче, авторы приглашают переводчиков принять участие в увлекательном флэш-мобе и прислать короткое видео (в идеале не более 10 секунд), на котором вы держите плакат «Я — письменный переводчик», если вы письменный переводчик, или произносите «Я — устный переводчик», если вы устный переводчик, на любом языке, кроме английского. Принимается также групповой вариант: для этого нужно всем вместе держать большой плакат или у каждого должен быть свой маленький плакат с надписью «Я — переводчик!». Подробное описание акции на английском языке: http://www.xl8book.com/#!VIDEO/c22xi Готовый ролик загружать здесь!
Первым делом Виктория для осуществления техподдержки раздела пригласила в команду Александра Селиванова, который к тому времени уже занимался обновлением внешнего вида и усовершенствованием раздела.
Специально для авторов ЭП и техподдержки создан форумный раздел «Тех- и оргвопросы «Энциклопедии переводчика», который доступен только зарегистрированным пользователям, что вполне логично, т.к. авторы должны быть зарегистрированы в системе. Прежде этот раздел был доступен ограниченному числу пользователей. Со временем такой подход стал очевидно ошибочным и бессмысленно сложным, и раздел сделали доступным всем зарегистрированным пользователям. Если у вас есть вопросы по наполнению ЭП или оформлению статей, оставляйте их в указанном форумном разделе.
Шалыт И.С.: «...Но вот что меня сильно огорчило: тот факт, что мы 11 лет подряд делали для них хорошие переводы, что мы, вероятно, являемся самыми квалифицированными переводчиками по данной тематике, НЕ ИГРАЕТ НИКАКОЙ РОЛИ.
Всем процессом руководят менеджеры по формализованным алгоритмам. То ли в этих алгоритмах мнение специалистов не учитывается, то ли теперь такие специалисты, что они не отличают плохого от хорошего, но в любом случае в этих бизнеспроцессах качество перевода не учитывается.
Главным является то, что на рынке полно переводческих компаний, которые сделают эту работу гораздо дешевле».
[Новости РФ] Тендеры: сначала перевод, а потом и конкурс
Судя по официальным протоколам, госзакупка на перевод и изготовление 32-страничной брошюры (так называемого меморандума) состоялась в апреле 2012 года. Однако Кирилл Никифоров утверждает, что последовательность событий была совсем иная: вначале был совершен перевод, а потом объявили конкурс.
«Суть в том, что этот меморандум был переведен еще в начале зимы, – пишет Кирилл Никифоров. – АПО через посредника нашли переводчика, который сделал этот самый перевод за черный-черный нал (сохранены даже квитанции). Перевод обошелся в 12.000 рублей. Посредник долго-долго тянул с оплатой, после чего мой китайский приятель попросил помощи, зная, что я из Пскова».
Таким образом, проявив расторопность в одном деле, в областной администрации не смогли сохранить выбранный темп и не перевели вовремя китайскому переводчику оговоренную сумму. Китайский переводчик обиделся и обратился за помощью Кириллу Никифорову (мир тесен, даже если речь идет о северо-западной окраине России и далеком Китае).
«В определенных условиях плохое может привести к хорошему результату, а хорошее, в свою очередь, может привести к плохим результатам», – как сказал однажды Мао Цзедун.
Наталья Шахова проводит интересный опрос на вечно живую тему перевода на иностранный язык:
— Переводы на родной язык можно хоть как-то оценить (даже если не знаешь языка оригинала): понятно ли звучит перевод, нет ли в нем грамматических ошибок? Переводы на иностранный (даже если знаешь этот язык) оценить труднее: гладко ли звучит текст на иностранном языке, нет ли в нем ошибок, пишут ли так носители этого языка? Поэтому при переводе на иностранный язык острее стоит вопрос доверия к переводчику (чью работу сложнее проконтролировать) и проблема его выбора. Цель опроса: узнать, как организуют перевод на иностранный язык разные заказчики, где ищут переводчиков, как оценивают качество их работы.