Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Наталья Шахова проводит интересный опрос на вечно живую тему перевода на иностранный язык:
— Переводы на родной язык можно хоть как-то оценить (даже если не знаешь языка оригинала): понятно ли звучит перевод, нет ли в нем грамматических ошибок? Переводы на иностранный (даже если знаешь этот язык) оценить труднее: гладко ли звучит текст на иностранном языке, нет ли в нем ошибок, пишут ли так носители этого языка? Поэтому при переводе на иностранный язык острее стоит вопрос доверия к переводчику (чью работу сложнее проконтролировать) и проблема его выбора. Цель опроса: узнать, как организуют перевод на иностранный язык разные заказчики, где ищут переводчиков, как оценивают качество их работы.
Работы, выполняемые волонтерами по данному направлению: — устный последовательный перевод; — письменный перевод; — помощь в организации работы переводчиков.
Требования к волонтерам: — знание иностранных языков (английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, арабский, китайский, корейский, японский и др.); — навыки устного последовательного перевода; — умение переводить письменно; — ответственность, работоспособность.
Очередная Летняя школа перевода СПР (Союза переводчиков России) состоится с 8 по 13 июля 2012 года в г. Вологде на базе Вологодского государственного технического университета.
[Дели, Индия] 3-я Международная переводческая конференция 23-26 июня 2012 г.
23-26 июня 2012 года в Дели, Индия, пройдет Международная переводческая конференция, посвященная переводу, технологиям и роли глобализации в состоянии рынка, организованная Индийской ассоциацией переводчиков (Indian Translators Association) и LinguaIndia совместно с Институтом Сервантеса (официальным государственным культурным центром Испании).
[Мозгорилла] Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO. Полный текст и обсуждение: Mozgorilla.com
[Австралия, Сидней] 8-я отраслевая конференция 1—3 декабря 2012 г.
8-я отраслевая переводческая конференция в Сиднее в этом году пройдет под флагом 25-летия Австралийского института устного и письменного перевода (Australian Institute of Interpreters and Translators, AUSIT).
Подробную информацию можно найти на вебсайте конференции: ausitconference.org
На форуме «Города переводчиков» появился институт локального модерирования. В первую очередь для опеки предлагаются языковые разделы. Самовыдвижение горожан приветствуется. В идеале каждому языковому разделу нужны как минимум два модератора, но начать можно с одного.
Имена/ники локальных модераторов подсвечиваются красивым золотистым цветом в тон городских окошек, чтобы подчеркнуть участие горожан в обустройстве Города.
Aleksandr Selivanov: «А если взглянуть на «силуэт» города в верхнем левом углу, можно увидеть синий цвет домов (цвет администратора) и оранжевые окошки. Так вот, такая ассоциация: администратор олицетворяет Город в целом, супермодераторы выполняют экологическую функцию, локальные модераторы будут «просвечивать» свои подфорумы».
Для обсуждения технических вопросов и поддержки модераторов существует специальный закрытый форумный раздел для модераторов.