Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Мозгорилла] The Big Wave — новый международный онлайн-журнал индустрии перевода
Итальянская компания sQuid, учрежденная Луиджи Муци сотоварищи, анонсировала медийный проект The Big Wave, посвященный автоматизации перевода и событиям переводческой отрасли. Первый номер нового СМИ будет опубликован ориентировочно 15 апреля, а пока на сайте thebigwave.it красуются пилотные материалы.

Планируется, что полноценный выпуск The Big Wave будет выходить раз в три месяца, с многочисленными блог-постами в промежутке.

Кроме авторских статей и обзоров главный редактор Изабелла Массардо обещает размещать интересные новости от читателей (PR-менеджеры, ау!). Присылать их лучше на на английском языке, но можно и на русском, при условии оптимизации текста под машинный перевод.

Источник: Mozgorilla.com
06 Feb 2012 by eCat-Erina



[РФ] «Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков
Журнальные премии получили переводчики с испанского, итальянского, португальского и польского.

В этом году премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил и с французского и польского.

Вторую премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».

Премию имени Алексея Зверева получила литературовед Вера Калмыкова.

Премии имени Соломона Апта удостоилась Мадина Алексеева — за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературам Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.

Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».

Источник: Izvestia.ru
03 Feb 2012 by eCat-Erina



[РФ, СПР] XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2012 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 67-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 17 апреля 2011 года.

Принимаются доклады, посвященные проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.

Для выступления с докладами и публикации докладов в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 1 марта 2012 года представить в Оргкомитет материалы в виде кратких статей по темам докладов, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями (внимание: файл *.doc), и сведения об авторах (место работы или учебы, должность, ученые степень и звание, контактные телефоны, почтовый адрес, адрес электронной почты).
03 Feb 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] Премия имени Норы Галь за перевод рассказа с английского языка: 30 000 рублей!
Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и мно-гие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэ-линджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического расска-за — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.
Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Лауреат будет назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.
31 Jan 2012 by eCat-Erina


[Новости ГП] Техномеритократическое ура
Viva la http://orionvelo.org.ru (Волгоградский велофорум) и его администратор, усилиями которого в ГП происходят многие чудесные изменения.
Теперь заголовки из новостной ленты, блогов, форумов по RSS автоматически транслируются в группы ГП на Фейсбуке и Твиттере (@trworkshop).
Если вы не зарегистрированы на Фейсбуке или в Твиттере, но тоже хотите легко и просто следить за обновлениями ГП, то вам нужна RSS-читалка (ридер). Такая есть, к примеру, в инструментах Гугла, зовется просто: Ридер. Добавьте следующие каналы:
http://www.trworkshop.net/cutenews/rss.php для новостей ГП,
http://www.trworkshop.net/blogs/full-feed/ для новых записей в блогах ГП,
http://www.trworkshop.net/forum/feed.php?mode=topics для новых тем на форуме ГП
…и будьте в курсе событий!

И ура всем, кто пишет инструкции по использованию bb-кодов в ГП, обсуждает новые дискуссионные форматы и ищет исполнителя для реализации новой биржи труда. :)
29 Jan 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Тем временем...
При ответе на форуме теперь можно добавлять в тело сообщения видео с Youtube и Vimeo, аудиозаписи с Soundcloud. Новые коды, в том числе «вставить линию», «оффтопик» (да-да, помечайте офтопик, чтобы легче было отделять зерна от плевел), помещены на старую линейку bb-code над полем для ввода сообщения.

Устранена ошибка, которая не позволяла пользователям IE пользоваться функцией цитирования на форуме.

Обновлена главная страница «Энциклопедии переводчика»: в левой панели появился блок с заголовками из блогов, а сводка профессиональных праздников появится под алфавитным указателем. Ведутся работы по составлению категорий и их автоматизации.
И помните, что теперь создавать новые страницы и дополнять уже имеющиеся материалы может любой зарегистрированный пользователь ГП.
«Дежурных» по нашей Энциклопедии теперь двое: Виктория Максимова и Екатерина Рябцева. Нужны еще добровольцы. :)

На Фейсбуке страницу ГП читают уже 500 человек! Правда, «читают» — громко сказано. Скорее, выражают симпатии. :) Ну, просто потому что туда транслируются не все (пока?) новости ГП. Спасибо! В Твиттере (@trworkshop) за нами следят 84 подписчика.
27 Jan 2012 by eCat-Erina



[Мозгорилла] Translation Strategies 2012 пройдёт в Эстонии
Эстонский город Нарва примет у себя отраслевую переводческую конференцию Translation Strategies 2012 c 21 по 23 сентября. Окончательное решение о месте и дате проведения мероприятия было принято 19 января на переговорах организаторов с представителями Нарского колледжа Тартуского университета – Катри Раик, директором, и Ало Лооком, председателем студенческого союза.

— Мы обсудили планы проведения конференции и ее важность для Нарвы, города, который находится на стыке культур и языков, — поясняет выбор места Алексей Бекмансуров, один из организаторов. — В Эстонии необходимость развития языкового сотрудничества ощущается довольно остро, и наличие квалифицированных лингвистических услуг становится ключевым фактором развития страны. Почему Нарва? По нескольким причинам, среди которых доступность конференции для иностранных участников, возможность пообщаться с коллегами, которые работают с русским языком как с иностранным. Мы рады, что наши коллеги решили пойти нам навстречу и принять конференцию в 2012 году.

78 участников съехались на конференцию в 2011 году, а в 2012 ожидается уже около 200.

Основные темы, которые обсудят участники Translation Strategies 2012 — подготовка квалифицированных переводческих кадров, взаимоотношение переводчиков и бюро переводов, принципы ведения и продвижения переводческого бизнеса, технические новинки.

Стоит отметить, что в этом году конференция выйдет на международный уровень — в мероприятии запланировано участие европейских экспертов, переводческих компаний, разработчиков ПО, переводчиков и преподавателей.

Читать полностью: Mozgorilla.com.

История возникновения конференции Translation Strategies 2012.
26 Jan 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ