Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости РФ] C 2013 переводчики-ИП лишаются патента
Вчера Президентом РФ подписаны изменения в Налоговом кодексе РФ: с 2013 года ИПшники не смогут брать патент на переводческие услуги, останется только УСН. Зато смогут таксисты, например, или те, кто сдает квартиры, а еще те, кто копает могилы.
Законопроект был принят Госдумой 6 июня 2012 г. и одобрен Советом Федерации 15 июня 2012 г. Президент подписал закон, который упрощает налогообложение малых компаний. Переход с единого налога на вмененный доход на патентную систему будет добровольным до 2018 г. Документ расширяет возможность использования патентов: в утвержденном депутатами списке 47 видов деятельности.
Перечень тех, кому дозволено работать по патенту см. на сайте «Российский налоговый портал»: Глава 26 «Патентная система налогообложения». Перечень изменений там же.
За помощь в подготовке материала спасибо Владимиру Шебанову, БП «Ройд», Москва, и Владимиру Федину, БП «ПримаВиста», Челябинск.
Обсудить новость можно в правовом разделе форума ГП: viewforum.php?f=73. Как считаете, почему переводчиков посчитали недостойными права вести деятельность на основе патента?
[Новости мира] Подать заявку на экзамен в ООН до 29 июня 2012 г.
Языковые требования к устным переводчикам: — отличное владение одним из официальных языков ООН; — переводчики на английский, французский, русский или испанский должны отлично понимать устную речь на двух других официальных языках ООН; — переводчики на арабский или китайский должны владеть английским или французским языком.
Институт локального модерирования существенно упрощает контроль на улицах Города. Более того, только локальные модераторы могут добавить шарма и уюта своему разделу.
[Новости РФ] Бесплатный вебинар по работе в MemSource Cloud
27 Июня 2012 в 14:00 по московскому времени переводческая компания Экспримо, клиент MemSource Cloud, поделится своим опытом по использованию этой платформы для управления процессом перевода.
Опытный синхронный переводчик английского, преподает на курсах синхронного перевода в Екатеринбурге. На добровольных началах переводила синхронно на TFR-2011 в Санкт-Петербурге. Интересный собеседник. Вступительное слово автора: http://green_light.trworkshop.net/about/
[Новости США] Примите участие в создании вирусного ролика «Я — переводчик!»
Натали Келли (Nataly Kelly), консультант в области лингвистических услуг и международного бизнеса, автор книги "Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession", и Йост Цетше (Jost Zetzsche), переводчик в паре английский-немецкий, консультант в области локализации и перевода, автор технологических решений для сектора перевода и локализации, автор книги "A Translator's Tool Box--A Computer Primer for Translators", совместно написали книгу "Found in Translation".
Книга проливает свет на работу письменных и устных переводчиков. Чтобы этот свет был ярче, авторы приглашают переводчиков принять участие в увлекательном флэш-мобе и прислать короткое видео (в идеале не более 10 секунд), на котором вы держите плакат «Я — письменный переводчик», если вы письменный переводчик, или произносите «Я — устный переводчик», если вы устный переводчик, на любом языке, кроме английского. Принимается также групповой вариант: для этого нужно всем вместе держать большой плакат или у каждого должен быть свой маленький плакат с надписью «Я — переводчик!». Подробное описание акции на английском языке: http://www.xl8book.com/#!VIDEO/c22xi Готовый ролик загружать здесь!