Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости ГП] Динамика и ЭП: техномеритократическое
Пользоваться нашей Энциклопедией переводчика стало еще удобнее: на главной странице появились категории. Список категорий находится в динамической разработке.

Авторам: пишите, дополняйте русскоязычную Энциклопедию переводчика! Вики-основа открывает почтибезграничные возможности. На данный момент нет индивидуальных статей для различных CAT, нет индивидуальных статей для переводческих ассоциаций и объединений, нет статьи об устном переводе и т.д.
15 Feb 2012 by eCat-Erina



[РФ] Благотворительное сообщество переводчиков «Настоящее будущее»
Фонд зарегистрирован и существует с 2010 г. Среди попечителей Суходрев Виктор Михайлович.

Вера Филатова, руководитель сообщества: «Мы создали это сообщество для переводчиков, чтобы объединить тех профессионалов в нашей сфере, которые хотели бы участвовать в благотворительности. Мы делаем переводы pro bono и реализуем собственные образовательные проекты для школьников, направленные на повышение уровня знания языка и популяризацию профессии переводчика. Мы зарегистрированы как фонд и существуем уже с 2010 года.»

Вебсайт сообщества: http://www.futureactually.ru
15 Feb 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Куда ушел «Коллайдер»: официальное заявление администратора
Раздел «Коллайдер» на форуме ГП больше не существует, а вместе с ним канули в лету и правила подачи жалоб. У этого раздела и у такого решения длинная история.
В первые годы существования нашего форума жалобы появлялись хаотично, потом им выделили раздел. Однако резонно возник вопрос, насколько достоверны такие жалобы и кто будет заниматься их проверкой? Ведь оставить «вопль души» может не только исполнитель, но и конкурент «под прикрытием», а это уже клевета и война с конкурентами чужими руками. В результате появились выстраданные взвешенные правила размещения жалоб в ГП с обязательным условием уведомления работодателя, на которого размещается жалоба, с копией такого уведомления на административный адрес ГП. Среди прочих условий было условие о раскрытии контактных данных жалующегося лица. Таким образом мы надеялись защититься от анонимщиков и желающих подгадить конкурентам. Раздел получил косвенное, но понятное название «Коллайдер» и продолжил свое существование в таком виде. Переводчики размещали жалобы, уведомляли работодателей, но спустя время стало понятно, что и такая система далека от совершенства: переводчики совершают ошибки в построении отношений с клиентами, вывешивают жалобу в ГП и думают, что дальше все само чудесным образом свершится. А если не свершится, то пусть все узнают! Получалось же, что узнавали все только об одной стороне медали, другая оставалась в тени: юристы компаний стали изводить меня письмами и звонками с предупреждениями и угрозами.
09 Feb 2012 by eCat-Erina


[США] Конференция InterpretAmerica 15—16 июня 2012 г.
3-й североамериканский саммит InterpretAmerica пройдет в этом году в Монтерее, штат Калифорния.
Лозунг: «21st Century Interpreting: Staying Relevant in a Transforming World» (Устный перевод в 21 веке: Как оставаться в обойме в условиях трансформирующегося мира).

Темы конференции в этом году:

• влияние технологий;
• эволюция профессионального самоопределения;
• знакомство с такими направлениями в нашей отрасли, которые часто упускаются из вида, а именно с устным переводом в зонах конфликта, укрепление связей между сурдопереводом и устным переводом, а также взаимодействие с реципиентами в устном переводе.

Программа на вебсайте конференции: Interpretamerica.net
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП] Утилиты для обмена данными между «кошками» или «вордом» со словарем «Мультитран»
Авторские разработки! Переводчик попробовал упростить жизнь себе и коллегам: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=52993

Если вы уже протестировали утилиты, найдите пару минут, чтобы поделиться впечатлениями с разработчиком. :)
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[ОАЕ] Суровые требования к переводчикам
Абу Даби: Согласно законопроекту переводчики, которые не сдали сертификационный экзамен и не получили лицензию Министерства юстиции, либо отправятся в тюрьму на срок до двух лет, либо должны будут заплатить штраф в размере 100 000 дирхамов, либо же, если суд решит, к ним могут быть применены обе меры наказания одновременно.

Исключением станут судебные переводчики, которым будет дозволено приступить к работе после дачи клятвы перед судьей. Причина тому — постоянная нехватка судебных переводчиков.

Согласно законопроекту, который состоит из трех статей, переводчики, которые уже лицензированы и зарегистрированы в Министерстве юстиции, должны в течение года со дня вступления закона в силу скорректировать свой юридический статус в соответствии с новыми требованиями.

Организациям будет разрешено признавать или заверять только такой перевод, который выполнен сертифицированным переводчиком. Лицензию переводчика потребуется продлевать каждые три года. Льготный период возобновления лицензии составляет 90 дней, при несоблюдении которого лицензия аннулируется.

Цель законопроекта — обеспечить, чтобы все устные и письменные переводы выполнялись только квалифицированными и опытными переводчиками.

Подробнее (на английском): Gulfnews.com
09 Feb 2012 by eCat-Erina



[TFR2012] Официальный пресс-релиз
Translation Forum Russia в этом году пройдет с 14 по 16 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань». Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников – 500 человек. На TFR-2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.

Источник: Tconference.ru
08 Feb 2012 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ