Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Новости ГП] Город переводчиков — информационный партнер TFR-2012
По сложившейся доброй традиции ГП снова становится информационным партнером набирающей обороты российской, ставшей уже международной отраслевой конференции Translation Forum Russia, которая в этом году пройдет в Казани с 28 по 30 сентября.
Официальный сайт конференции: http://tconference.ru Раздел TFR в ГП: перейти по ссылке (на ваши вопросы отвечает представитель организаторов конференции).
[Новости РФ] Автопробег из Екатеринбурга в Казань на Translation Forum Russia 2012
Официальная страница автопробега (почему-то на Фейсбуке, а не на основном сайте TFR). Желающие приглашаются принять участие в опросах, обсуждениях и подготовке. TFR-2012 и Казань ждут вас!
Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург): «На ТФР мы тоже приглашаем волонтеров - начинающих синхронистов в паре русский-английский, которым важно доказать свою профессиональную состоятельность себе и сообществу. Проводим отбор. Предлагаем установочное занятие и "разбор полетов" по окончании конференции».
[Новости РФ] Отчет Татьяны Волковой о VI Летней школе перевода СПР
В Вологде с 9 по 13 июля 2012 года прошла VI Летняя школа перевода СПР. В стенах Вологодского государственного технического университета собрались переводчики и преподаватели перевода, члены Правления СПР, руководители и представители региональных отделений СПР, ассоциированных членов СПР, приглашенные эксперты. В первый день работы школы обсуждались вопросы авторского права, деятельность творческих союзов, вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков, вопросы стандартизации и профессиональной аттестации. Е.К. Масловский, секретарь правления СПР, отметил, что в новую редакцию рекомендаций СПР планируется включить не только рекомендации переводчику и заказчику, но и редактору. П.С. Брук, руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, высказал мнение о важности соблюдения техническим переводчиком требований ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам», требований Росстандарта и Роспатента. Немного забегая вперед, отмечу, что после завершения основной программы школы П.С. Брук поделился с преподавателями перевода своим опытом обучения студентов научно-техническому переводу, рассказал о подготовке технического переводчика как «переводчика-универсала», о концепции регламентированных и нерегламентированных текстов, стандартах как источниках специальной терминологии, поделился идеей создания музея техники для лингвистов. В первый день работы школы обсуждалась работа региональных отделений и ассоциированных членов СПР, вопросы терминологии и работа терминологов в СПР (замечательная идея - публиковать подборку новой терминологии как приложение к журналу СПР «Мир перевода»).
Санкт-Петербург, 25 июля 2012 г. Компания PROMT, ведущий российский разработчик лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей, стала дистрибьютором решений Deja Vu.
Deja Vu Х2 – одна из самых удобных и эффективных программ на основе технологии Translation Memory (CAT) для профессиональных переводчиков, бюро переводов, отделов перевода компаний, выпускаемая французской компанией Atril. Программа представлена в пяти версиях – для разных категорий пользователей. В России эксклюзивным дистрибьютором Deja Vu является бюро переводов «Окей». По договору с «Окей», теперь возможность распространения Deja Vu есть также у компании PROMT.
[Новости РФ] II-ой ежегодный товарищеский турнир по настольному теннису
22 июля в Москве в парке «Сокольники» прошел II-ой ежегодный товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы.
Партнеры турнира: Translation Forum Russia 2012, центр обучения ProVerbum, австрийский бренд Sonnentor, компания Selling Translations, компания MemSource.
Турнир становится доброй традицией и способствует дополнительному укреплению российского переводческого рынка и налаживанию контактов между российскими бюро переводов, способствуя общим задачам российской, теперь уже международной, отраслевой конференции Translation Forum Russia
Фотоотчеты на Фейсбуке: раз, два. Судя по отзывам, все участники счастливы! :)