Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Санкт-Петербург, 25 июля 2012 г. Компания PROMT, ведущий российский разработчик лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей, стала дистрибьютором решений Deja Vu.
Deja Vu Х2 – одна из самых удобных и эффективных программ на основе технологии Translation Memory (CAT) для профессиональных переводчиков, бюро переводов, отделов перевода компаний, выпускаемая французской компанией Atril. Программа представлена в пяти версиях – для разных категорий пользователей. В России эксклюзивным дистрибьютором Deja Vu является бюро переводов «Окей». По договору с «Окей», теперь возможность распространения Deja Vu есть также у компании PROMT.
[Новости РФ] II-ой ежегодный товарищеский турнир по настольному теннису
22 июля в Москве в парке «Сокольники» прошел II-ой ежегодный товарищеский турнир по настольному теннису среди переводческих компаний Москвы.
Партнеры турнира: Translation Forum Russia 2012, центр обучения ProVerbum, австрийский бренд Sonnentor, компания Selling Translations, компания MemSource.
Турнир становится доброй традицией и способствует дополнительному укреплению российского переводческого рынка и налаживанию контактов между российскими бюро переводов, способствуя общим задачам российской, теперь уже международной, отраслевой конференции Translation Forum Russia
Фотоотчеты на Фейсбуке: раз, два. Судя по отзывам, все участники счастливы! :)
Организаторы Translation Forum Russia 2012 объявили старт конкурса видеоприглашений на конференцию. Призами станут 2 билета на мероприятие, которые будут выданы 1 сентября авторам самых популярных роликов. Чтобы принять участие в конкурсе, достаточно записать короткое приветственное слово на видеокамеру (или фотоаппарат), разместить видео на Youtube и отправить ссылку организаторам на kvdranch@gmail.com или в твиттер по хештегу #tfrus. Удачные приглашения будут анонсироваться на сайте конференции, в группах в социальных сетях и даже на Мозгорилле. Из двух победителей конкурса один будет выбран по измеримому параметру, числу пользователей, отметивших ролик «лайком» на youtube, а второго победителя оргкомитет выберет путем внутреннего голосования.
[Новости РФ] Translation Forum Russia 2012 в вопросах и ответах
До Российского переводческого форума осталось меньше трех месяцев. Как продвигается организация главной отраслевой конференции? Что нового можно будет увидеть в 2012 году? Как вам извлечь максимальную пользу из участия в мероприятии? На эти и другие вопросы ответит оргкомитет.
Докладчики: Демид Тишин (Окей), Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков), Юлиан Тиссен (ProVerbum)
В повестке дня:
1) Казанская площадка конференции: залы, проживание, питание, организация выставки; 2) Программа в первом приближении, какие доклады еще принимаются; 3) Неочевидные возможности для компаний-спонсоров; 4) Анонс конкурса на бесплатное участие в конференции; 5) Мнения по музыкальным коллективам на гала-вечер; 6) Ваши пожелания и предложения.
Технологический партнер вебинара – компания MemSource Генеральный спонсор TFR2012 – Бюро переводов РОЙД
[Новости РФ] C 2013 переводчики-ИП лишаются патента
Вчера Президентом РФ подписаны изменения в Налоговом кодексе РФ: с 2013 года ИПшники не смогут брать патент на переводческие услуги, останется только УСН. Зато смогут таксисты, например, или те, кто сдает квартиры, а еще те, кто копает могилы.
Законопроект был принят Госдумой 6 июня 2012 г. и одобрен Советом Федерации 15 июня 2012 г. Президент подписал закон, который упрощает налогообложение малых компаний. Переход с единого налога на вмененный доход на патентную систему будет добровольным до 2018 г. Документ расширяет возможность использования патентов: в утвержденном депутатами списке 47 видов деятельности.
Перечень тех, кому дозволено работать по патенту см. на сайте «Российский налоговый портал»: Глава 26 «Патентная система налогообложения». Перечень изменений там же.
За помощь в подготовке материала спасибо Владимиру Шебанову, БП «Ройд», Москва, и Владимиру Федину, БП «ПримаВиста», Челябинск.
Обсудить новость можно в правовом разделе форума ГП: viewforum.php?f=73. Как считаете, почему переводчиков посчитали недостойными права вести деятельность на основе патента?